大家好,我叫Chrissy,是Gengo英到简中语言对的一位“语言专家”(自称专家让人感觉怪怪的,不过这好像是Gengo网站上对Language Specialist一词的中文翻译,而按照咱们翻译界的行规,对同一个名词的译法要统一,^_^)。目前Gengo正在开展一个旨在加强语言专家与译者间交流的项目,我将在论坛上发表几个帖子与大家探讨有关翻译的一些问题,欢迎大家在帖子下与我互动交流!
我先介绍一下我自己:我现居中国上海,在去年下半年刚刚加入Gengo,是一个从业十余年的全职译者,曾在本土翻译公司负责大型翻译项目以及译者的遴选、审核工作,目前是一家国际集团的英到简中本地化负责人——因此,无论是作为一名译者,还是作为一名审核人员,我应该都有一些东西可以与大家分享、交流, ^_^。
首先,我想与大家分享一下我对翻译的总体认识。在我看来,翻译工作归根到底可以分为两大块:一,对英文原文的理解;二,在正确理解英文原文的基础上,使用中文流畅、自然地表达。
- 对英文原文的理解。
正确、准确理解原文,是进行翻译的基础。做不到这一点,优秀的译文就无从谈起。在理解原文遇到困难的时候,咱们翻译界的小伙们如果不想放弃,通常会采取两种策略(是的,这在审核人员眼里其实很明显,^_^):
- 按照英文逐字生硬直译——“绝望了,放弃了。虽然我完全没看懂这句在讲什么,但我完全按照英文原文、遵循英文语法进行翻译,总不会错到哪里去吧?生硬是生硬了点儿,我自己都不忍卒读,但我只能这样了,不求有功,但求无过。”
- 使用华丽漂亮但含义比较“虚”的字眼,避实就虚,绕过理解上的难点,在一片天花乱坠中含混过关(中文比较出色的小伙伴会采用这种策略)。
这两种策略,怎么说呢,不能说完全不对——我自己本人,在十余年的译者生涯中也有几次求助于这两种策略。第一种策略如果完成得好, 可以达到“虽然这简直不是中国人会说的话,但意思倒是对的”的效果;第二种策略如果完成得好,可以让审核人员看到以后会心一笑,心赞“真是聪明”,然后给个高分。但是,无论如何,这两种策略并非长远之计。希望大家在遇到难点的时候,尽量正面硬刚,多方求教或者善用搜索,力求做到理解原文以后再进行翻译。
关于正确理解原文,我有两条建议给大家:
- 善用搜索;
Google是译者的强大工具。在翻译遇到难点的时候,很多问题可以通过搜索Google得到解决。有时候,我们能搜索到相关术语的释义;有时候,我们能搜索到相关文章的背景资料;还有些时候,我们能通过图片搜索获得对某种原本未知之物的直观认识。
这条建议可能会引发许多小伙伴的腹诽,觉得“这还用你教?”但实际上,很多人并没有做到。我在审核的时候,遇到过明明Facebook开发者网站上有相关政策的官方中文版本,译者依然重新翻译了原文中所引部分条文的情况(政策条文翻译不易,如果当时搜索一下,直接复制粘贴即可,能省下多大的工夫?)。至于在翻译时未遵循Facebook开发者网站对某个词语的译法,自创新译法的情况更是比比皆是。
大家要将网络搜索工具用起来!
- 利用常识。
很多时候,我们可以凭借常识判断自己的理解可能是不正确的。
比如我这两天审核时遇到的一个例子:
原文: see-through mesh paths
原译:带透明网状的步道
这只是一个句子中的一小片断,因此我就不提供建议译文了。在这个例子里,我们利用常识就可以知道,这里的“see-through mesh”不可能是“透明网状”的意思。试想,一个透明的东西,人眼看不到,又怎么可能知道它是什么形状呢?“透明”和“网状”本身就是互相矛盾的。事实上,这里的“mesh paths”指的是拉着围网的走道,而“see-through”想要表示的是围网不同于围墙,上面有一个个网眼,不会阻碍视线通过。
又比如我之前遇到的一个例子:
原文:Please keep in mind that in order to display a Seller Rating, a business must collect a minimum of 100 unique reviews over the past 12 month period per country.
译文:请记住,为了能显示 Seller Ratings,企业必须在过去 12 个月内在每个国家/地区至少收集 100 条独特评价。
建议译文:请牢记,一家企业只有在过去12个月内在一个国家/地区得到至少100条独立评价,才能在该国家/地区显示Seller Rating。
我遇到许多译者都犯了上面这个例子里的错误:将per country理解成“每个国家/地区”。作为译者,我看到per country的第一反应也会是“每个国家/地区”。但我接下来会想,如果Google要求一家企业必须在所有国家/地区都得到100条以上独立顾客评价,才在网页上为它们显示卖家评分,这对于绝大多数业务范围未能遍及全球每一个国家/地区的企业来说是十分不合理的。事实上,能满足这种要求的企业可能在全球范围内都寥寥无几。这样的要求,是违反常识的。这时候我就会想到,也许我的第一反应是错的。重新回头再看,我就能理解这里的“per country”指在统计这些独立评价的数量并由此决定是否显示Seller Rating时,需要“分国家/地区”进行。
有些小伙伴或许会问,“如果我用尽了各种方法,实在是不能理解原文在说什么,怎么办?”我在前两天的审核工作中就遇到了这样的例子:
原文:The doctors cannot “balance bill” you for amounts greater than the contracted rate.
原译:医生保险不能为您在“结账”时,支付高于合同费率的金额。
建议:医生在就保险未报销部分向您开立账单时,账单金额不得高于合同中约定的费用。
从这一句(以及文章中的其他句子)可以明显看出,译者完全没看懂原文在说什么,翻译得十分为难。对于这种情况,我的建议是,完全不能理解原文说明工作超出了你目前的能力,放弃吧。我明白很多小伙伴勉力而为并非是为了挣钱,而是出于想尽力给客户帮上忙、为客户完成这份艰难工作的善意动机。但这是工作而不是课堂练习,遇到力不能及的情况,坦承“这超出了我的能力范围”而不是勉强表示“我将尽力而为”,才是更负责任的做法。而且,对于你个人来说,这也可以避免遇到“之前你找不到人干,我费劲巴拉地帮你勉强完成了,现在你说我翻得不好,要扣我钱!”的恼火情况。
写到这里,作为一个帖子,文字似乎已经太多了。那么,我们就在下一个帖子里再见,谈一谈我对翻译工作第二块内容(也即“在正确理解英文原文的基础上,使用中文流畅、自然地表达”)的认识吧!
最后,再次欢迎大家在帖子下提出问题或发表评论,与我互动交流!
9 comments
写得很好,静待下文。
关于理解原文的问题,Gengo 上的原文有些时候拆得太碎,没有上下文,不容易准确理解原文所指。
to Fei:
的确如此,我在审核的时候也注意到了这个问题(如果遇到这种情况,我个人一般会倾向于推定译者的猜测是正确的)。因为我基本没接过Gengo的翻译单子,不知道这个问题是不是可以通过向客户索要说明和上下文来解决?
您好,我特意查了一下字典,per的意思就是每一个,没有一个的意思,Please keep in mind that in order to display a Seller Rating, a business must collect a minimum of 100 unique reviews over the past 12 month period per country. 这里的per,可不可以认为是原文用错了呢?期待您的指导。谢谢
to 2471996548:
你好!
per 的确是 for each 的意思。但是,对于这个 for each,在这个例子里可以有两种解读:1,企业必须针对每一个国家/地区都获得至少100条独立评价,然后才能在网页上显示卖家评分;2,针对每一个国家/地区,企业都必须获得至少100条独立评价,然后才能在网页上显示卖家评分。后一种解读中,企业获得100条独立评价、在网页上显示卖家评分,都限于(每)一个国家/地区的范围。也就是我在文中所说的这条规则在实施时分国家/地区进行的意思。
不知道我这样的解释,您理解了吗?
谢谢你,这个系列的帖子太棒了,对于我的学习和提升翻译能力很有帮助!不仅是知识和技能方面的,还包括认知层面的。
很高兴你觉得这个系列的帖子对你有所助益!
^_^
很棒的帖子,学习了。gengo可以在comment里给客户评论,但是就我个人经验而言几乎所有客户都回复很不及时或者根本不回复。
这个系列的帖子非常棒👍,很有收获,我这是在学第二遍了。
^_^。 如有疑问或意见,欢迎提出~~新春快乐!