8

¡Hola a todos!

Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Ya ha pasado un mes desde mi última publicación sobre los Errores comunes en la traducción y la Traducción de la ambigüedad, y vuelvo para señalar algunos de los errores más comunes que he ido observando en las revisiones realizadas durante el mes de febrero. En esta ocasión, me gustaría analizar los problemas que he encontrado en la traducción de siglas; algunos errores sintácticos que afectan a los tiempos verbales (en este caso: el subjuntivo); y en la traducción de expresiones idiomáticas y colocaciones que en ocasiones conllevan una pérdida de significado.

 

A) Traducción de siglas

Considero de vital importancia realizar la búsqueda correspondiente para certificar si existen esas mismas siglas en español, por ejemplo: una ONG (Organización No Gubernamental) en inglés es NGO (Non-governmental Organisation). En los casos en los que no existan las siglas en español, lo correcto es traducir el nombre completo y poner las siglas entre paréntesis de la siguiente manera: La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés).

 A continuación, comparto los siguientes ejemplos:

 

1. EN: “A frozen embryo transfer, also called "FET"”

ES: “La transferencia del embrión congelado, también llamada "FET"”. ☹

ES: “La transferencia del embrión congelado, también llamada TEC”. 😊

 

2. EN: “the FCDO offers a range of options that you can take advantage of.”

ES: “el FCDO ofrece diferentes opciones que podéis utilizar” ☹

ES: “La Oficina de Relaciones Exteriores, Commonwealth y Desarrollo (FCDO, por sus siglas en inglés), ofrece diferentes opciones que podéis  utilizar" 😊

 

3. EN: “HMNH has safety protocols…”

ES: “HMNH cuenta con protocolos de seguridad” ☹

ES: “El Museo de Historia Natural de Harvard (HMNH, por sus siglas en inglés) cuenta con protocolos de seguridad” 😊

 

 

B) El subjuntivo

En lo que respecta a los errores en tiempos verbales, mi consejo siempre es revisar y releer, cerciorándose de que mantenemos en el texto meta la intencionalidad y significado del texto fuente. Y, por supuesto, ese par de ojos más que somos los revisores de contenido y que con cariño y dedicación leemos vuestro trabajo. A continuación, os dejo algunos ejemplos:

4. EN: “as the west strengthens its moves to impose a heavy cost on Putin and maintain the relentless pressure and isolation that Barbara talks about.”

ES: “a medida que Occidente intensifique sus movimientos para imponer un alto coste a Putin y mantener la presión y el aislamiento imparables que menciona Barbara. ☹

ES: “a medida que Occidente intensifique sus movimientos para imponer un alto coste a Putin y mantenga la presión y el aislamiento imparables que menciona Barbara” 😊

 

5. EN: “Please update the above information and get back to us for us to review again and bring it to compliance.”

ES: “Actualiza la información anterior y escríbenos de nuevo para que podamos hacer otra revisión y ver que cumple con los requisitos.” ☹

ES: “Actualiza la información anterior y escríbenos de nuevo para que podamos hacer otra revisión y comprobar que cumpla con los requisitos” 😊

 

6. EN: “Your clinic will inform you of what is right for you.”

ES: “La clínica te informará de lo que es más adecuado para ti.” ☹ES: “La clínica te informará acerca de la opción que sea más adecuada para ti.” 😊

 

 

C) Las expresiones idiomáticas y colocaciones que conllevan una pérdida de significado

Diría que quizás esta tarea es la más difícil de realizar con éxito. Para ello, es de vital importancia analizar el contexto del texto fuente, tener un buen conocimiento del idioma y verificar si lo que estamos traduciendo es una expresión idiomática o una frase literal y si la combinación de palabras tiene el mismo uso y significado en ambos idiomas. A continuación, detallo algunos de los ejemplos encontrados:

7. EN: “rich software experience”

ES: “rica experiencia de software” ☹

ES: “intensa experiencia de software” 😊

 

8. EN: “native languages”

ES: “idiomas nativos” ☹

ES: “lenguas autóctonas” 😊

 

9. EN: “lush indoor plants and soft wooden finishes”

ES: “exuberantes plantas de interior y suaves acabados en madera” ☹

ES: “las frondosas plantas de interior y los suaves acabados en madera” 😊

 

10. EN: “in cold weather”

ES: “en tiempo frío” ☹

ES: “a bajas temperaturas” 😊

 

11. EN: “calorie goal”

ES: “meta de calorías” ☹

ES: “objetivo de calorías” 😊

 

12. EN: “along the way”

ES: “a lo largo del camino” ☹

ES: “sobre la marcha” 😊

 

En definitiva, compañeros, la tarea del traductor no es cosa fácil. Considero que nuestro trabajo tiene una gran repercusión hoy en día debido a la revolución en las tecnologías de información y comunicación y a las redes sociales, y debemos tomar responsabilidad por ello. Se están acuñando nuevos términos y de nosotros (los traductores) depende de que seamos capaces de encontrar la palabra que más se ajuste al significado del original sin caer en la literalidad, el calco sintáctico y, con ellos, la pérdida de nuestra magnífica y espléndida lengua española.

Espero y deseo que este artículo sirva como ayuda y apoyo en vuestro trabajo diario. No dudéis en dejar vuestros comentarios y opiniones.

¡Muchas gracias y hasta la próxima!

 

 

 

 

5 comments

  • 2
    Avatar
    AchtungB

    Hola, Noelia:

    Con respecto al punto 4 que comentas en el apartado del subjuntivo, entiendo que la primera traducción podría ser válida si “y mantener la presión y el aislamiento” dependen también del “para”, igual que “imponer un alto coste”. Es decir:

    “a medida que Occidente intensifique sus movimientos para imponer un alto coste a Putin y (para) mantener la presión y el aislamiento imparables que menciona Barbara”

    Sin incluir el “para” que he puesto entre paréntesis. Es decir, los movimientos servirían para imponer un alto coste y para mantener la presión.

  • 1
    Avatar
    KevanSF

    Hola Noelia,

    although I don't work with Spanish for Gengo, I can read it and appreciate your posts because these types of errors are pretty much universal, or at least applicable to other language pairs (including mine).

    I did want to point out, however, that you consistently render the name of the company "Lionbridge" as "Liobridge" in your posts. Is this the official spelling in Spanish?

    I'm confident that should I, as a translator, misspell a brand name in a translation that it would be counted as a serious error, especially if it were spelled correctly in the source text.

    Best wishes,

    Kevan

     

     

  • 0
    Avatar
    Noelia (EN-ES Language Specialist)

    Dear Kevan,
    Thank you so much for your comment. I think I have read my posts 10 times before posting them and neither me nor the Project Managers who proof read them spotted that typo mistake. It has now been corrected. You are right, this is a serious error.
    Thanks again for reading and reaching out.
    Best regards,
    Noelia

  • 1
    Avatar
    Pepa Chacón

    Hola, Noelia:

    Completamente de acuerdo con AchtungB. De hecho, la primera traducción es la correcta, ya que la segunda exigiría una correlación entre "strengthen" y "maintain", de la siguiente forma: “as the west strengthenS its moves to impose a heavy cost on Putin and maintainS the relentless pressure and isolation that Barbara talks about.”

    Saludos,

    Pepa

     

     

  • 1
    Avatar
    Alfonso

    ¡Hola, Noelia!:

    ¡Gran iniciativa. Se valora mucho!

Please sign in to leave a comment.