¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Además, soy licenciada en filología inglesa y máster en traducción e interpretación. Aunque me uní recientemente a la familia Gengo, mi trayectoria en cuanto a la revisión de textos y conocimientos lingüísticos se remonta a inicios del año 2000. Escribo este artículo con la intención de analizar algunos de los errores frecuentes que he ido encontrando a la hora de la revisión de contenidos y los posibles detonantes de estos errores.
Hasta la fecha, los errores más recurrentes que he encontrado se podrían resumir en 3 categorías principales:
1. La transferencia de estructuras sintácticas del inglés español: colocaciones, uso/omisión de artículos, calcos.
Ejemplos:
1: EN: Since our games combine explicit content and interaction with other real humans, (…)
ES: Dado que nuestros juegos combinan contenido explícito e interacción con otras personas reales, (…) ☹
ES: Dado que nuestros juegos combinan el contenido explícito con la interacción con otros seres humanos, (…) 😊
Explicación: en español combinamos una cosa CON otra. Siguiendo la misma estructura sintáctica, es necesario añadir los artículos determinados.
2: EN: A specific amount of time
ES: Un periodo de tiempo específico ☹
ES: Un periodo de tiempo determinado 😊
3: EN: Severe pain
ES: Dolor severo ☹
ES: Dolor grave 😊
2. La literalidad de la traducción.
Ejemplos:
4: EN: Let us know if we can help with anything else.
ES: Haznos saber si te podemos ayudar con algo más. ☹
ES: No dudes en contactarnos para cualquier consulta. 😊
5: EN: Beautifully brushed
ES: Bellamente cepillado ☹
ES: Perfectamente cepillado 😊
6: EN: This is the working link
ES: Este es el enlace de trabajo ☹
ES: Este es el enlace que funciona 😊
3. La traducción de la ambigüedad del texto fuente, cuyo ejemplo describiré en detalle en mi próxima publicación.
En todos estos casos, nos encontramos con que el resultado final es una traducción que cuesta leer y entender y donde, en ocasiones, se pierde el significado o la intencionalidad del texto fuente.
¿Por qué suceden estos errores?
Estaréis de acuerdo conmigo en que la traducción no es tarea fácil. Cuando nuestro cerebro lee, entiende y piensa en dos (o más) idiomas, es frecuente que se produzca con gran facilidad el fenómeno de transferencia lingüística que, a pesar de que muchas veces nos ayuda, no siempre afecta positivamente a la hora de traducir. Con transferencia lingüística me refiero a la aplicación cognitiva del principio de economía del lenguaje a la hora de traducir, que hace que se trasladen estructuras gramaticales y palabras de manera inmediata de una lengua a la otra. Por defecto, nuestro cerebro siempre busca aplicar este principio de economía lingüística, es decir, obtener el máximo beneficio con un mínimo uso. De manera totalmente natural e inconsciente, aplicamos en la traducción dicho principio que nos hace utilizar palabras, frases o estructuras gramaticales distintas a las que se utilizan en la lengua meta. Por tanto, es bastante recurrente encontrar ejemplos de transferencia lingüística tanto a nivel de palabra como de expresiones y estructuras gramaticales en el texto meta.
Al darse esta situación, en muchos casos nos encontramos ante traducciones literales que, aunque tengan sentido y puedan ser gramaticalmente correctas, el texto final carece de naturalidad y fluidez en la lengua meta. ¿Os ha pasado en alguna ocasión que estáis leyendo un libro en español y podéis deducir el texto original fácilmente por el uso de frases y/o expresiones que en español nunca leeríamos? En mi humilde opinión, una buena traducción es aquella en la que la intencionalidad y el significado del texto fuente están traducidos 100% en el texto meta. Y eso, compañeros, no es nada sencillo de conseguir.
Espero que mis reflexiones os puedan ayudar en vuestro trabajo diario. No dudéis en preguntar y/o dejar comentarios sobre este artículo.
¡Muchas gracias y hasta la próxima!
2 comments
3: EN: Severe pain
ES: Dolor severo ☹
ES: Dolor grave 😊 ---> ¿No sería más adecuado usar "dolor agudo" ? Yo diría "enfermedad grave", pero no "dolor grave".
¡Excelente post, no waste! ¡Following henceforth!