Welcome back to my tips on translating. If you want to check out my last post, it can be found here, and it also contains links to earlier posts.
This time I am going to concentrate solely on a few errors that have cropped up recently. There may be some cross-over with general points I have made in earlier posts, but here I have picked up on specific examples so that I can give them a little more focus. (Once again, since these are examples taken from jobs completed for Gengo, any errors in examples, either German or English are not mine!) Where I have provided a suggestion for an alternative translation, it is not always the only option and you may come up with something different that is just as good, or even better.
Firstly, I want to talk about literal translations. As I have said before, there are many cases where a literal translation from the German sounds wrong in English and your translation needs to be more creative. A good example is the translation below – there is no need to include the original, as a native English speaker should instantly recognise that this is a translation:
This FFP2 mask convinces with maximum protection and wearing comfort.
This is a case where the entire sentence needs rewording: “convinces” and “wearing comfort” in particular are examples of German phrasing that does not sound right to the English ear. For instance:
This FFP2 mask provides maximum protection and is extremely comfortable, making it an excellent buy.
I could have expanded it to say the mask is “comfortable to wear”, but since the last part can be assumed it is usually unnecessary.
Similarly, the German tendency to add a phrase after a colon within a text is mostly better reworded. This is an example of what I mean:
Experts convinced: wearing a mask will be compulsory…
To the English ear this sounds more like a heading, and when contained in a text it needs to flow. E.g.:
Experts are convinced that wearing a mask will be compulsory…
A small change, but a big improvement. Keep the short, sharp version for headings and expand your text a little for ease of reading.
Next, I have said it before but it needs repeating. Be familiar with differences between German style and English styles – and, in particular, be familiar with the Gengo Style Guide. The British English version is here (in case you are not already aware, Gengo’s default for EN is American English). In many cases, knowing the guide will help you with things you might not have known before, such as numerical and currency formats. Examples of incorrect formats are:
€ 38,000.00
1,74 €
Which should read:
€38,000.00 or €38,000
€1.74
With the larger figure, and with many sums of money that do not contain cents after the euro figure, it is not generally necessary to add the zeros after the euros – as in my alternative version. In case you didn’t spot it, the larger figure in my first example had a space after the euro symbol and the second figure had a comma instead of a period/full stop before the cent figure, in addition to having the euro symbol in the wrong place (or as it is used in German).
Another example, which has cropped up in my text above, is the use of a dash or a hyphen. A hyphen is used to join two words as in, for example, a double adjective (a high-quality piece of furniture) and a dash is used as punctuation – like this. You can create a dash with your numerical keypad if necessary (alt 0150 is an en dash, and alt 0151 is an em dash). I am typing this in Word, which automatically inserts a dash for me in the right place, but the Gengo workbench doesn’t do that for you, so you need to be aware of when a dash is required.
Another thing to be careful about is adding or omitting text from the original. The following start of a sentence reads:
Da ich geschrieben hatte…
This was translated as
I had written…
The omission of “Da” may make a significant difference to the meaning of the text. Sometimes the omission is not so important (as in my example of omitting “to wear” above) but often it can make a real difference. In the case I have just quoted, it is necessary to the meaning.
Finally, another reminder – to proofread your translation carefully before you submit it. These two errors:
if instead of I
and
form instead of from
may only have been typos, but they make a big difference to the meaning of your translation. I am well aware that it is very easy to make typos – I do so myself pretty often – but it is extremely important to check what you have typed before you hit the submit button, and edit out any errors so that you can ensure that your translation is free of avoidable errors such as these.
That’s all this time. As always, please feel free to comment or ask questions. I will, of course, be happy to answer you.
3 comments
Hi, thank you for these articles. They are very helpful.
Can you please clarify the correct approach that we should follow when the source text contains obvious (at least, in the translator's opinion) typos/incorrect spellings. May we "correct" the error in the translation, taking our best shot at the intended word, or do we need to note the typo and move on? (And if the latter, how do we note this?)
I notice a good number of jobs lately appear to involve survey responses, and these seem often to contain typos by the respondent.
I reviewed the style guide you linked to in your article but did not see a relevant section there about this question.
Thanks!
Paul
Hi Paul. Thank you for your response.
If a text contains typos or incorrect spellings that are obvious, then of course correcting the error in the translation is the right thing to do. For example, I have seen a text recently in which "Sie" was used when it was clear that "Die" was meant – since "Sie" meant no sense at all in the particular context, then it would obviously be the right thing to make the substitute in the translation. So if the actual meaning is clear, then definitely make the correction.
If there is an something that is obviously an error but the true meaning is not easy to make out, then by all means make a guess if possible, but I would recommend making a comment to the client to clarify that it is a best guess. (When I am reviewing translations I do read any comments made by both the client and the translator, so even if I think the guess is wrong I will not mark it as an error if the translator has contacted the client to explain. I might simply make a suggestion if appropriate.) If the meaning is not possible to even guess, then the correct thing to do is to write "[unintelligible]" in place of the word that is in doubt.
What you should not do is to leave the error in if it is clear that it is an error. I know that with the survey responses you mention the text is often badly written and it can be difficult to make sense of the original, so sometimes making a good translation can be tricky, but as long as you recognise that an error is just that and act appropriately you will not incur any penalties.
I hope this answers your question, but if not please feel free to ask for further explanation.
Sarah
Appreciate this info Sarah!