2

诸位,

我有一段时间没有申请过 Re-Review 了。昨天申请了一次,结果今天接到了驳回邮件,告知我 1. 未能提供充足的解释;2. 未能以专业而 courteous 的态度与 Senior Translators 沟通。

我这个瘪真是吃得哭笑不得。说起来,以往在申请 Re-Review 的时候,我的 courtesy 是足够的,甚至太足够以至于经常会导致那个 Google Form 告诉我字数已达上限。于是有鉴于这次我要申诉的点实在太多(6 个都不够),因此我选择了直接说问题所在,这就成了不 courteous 了?或者,难道是我说 Reviewer 给出的评语看不懂这属于不 courteous?

然而 Reviewer 给出的评语确实让人看不懂。试举一例:

原文:If you have travelled from an area with a variant of concern,

我的译文:如果您来自某个有变种病毒流行的地区,

Reviewer 标记的错误:Omission

Reviewer 的评语全文:of concern https://www.bbc.com/zhongwen/simp/world-59501112

我似乎能够理解 Reviewer 的意思是,这里的 of concern 没有译出来。但在没有上下文的情况下,我觉得没有人能够确定这里的 concern 到底是 concern 了哪一种 variant. 尤其原句用的是 a variant, 不是 the variant. 我不太明白为什么 Reviewer 扔给我一个 BBC 中文的报道。这个报道又跟这句话有什么关系。

再比如:

原文:You must book and pay for your test before you fly,

我的译文:请您务必在起飞前预订并支付您的检测包,

Reviewer 给的评语:没有包,为您的检测完成预订和付款,支付检测不通

作为恰好近期抵英的人,我恰好走完了英国政府要求的入境英国的全过程,知道这里还真的就是一个需要邮寄到你住址的检测包,我这里派送出现问题的邮件还有,要不给大家展示看看?

通或者不通,全凭 Reviewer 一句话,这位 Reviewer 觉得加入「完成」没有问题,但放到其他 Reviewer 眼里,滥用「完成」、「进行」这样的词将动词名词化是很严重的问题。我们作为译者无法揣测到底会遇到什么偏好的 Reviewer, 在有限的时间内,已经很谨小慎微地遣词酌句了。包括用「被」的问题,被扣过几次分之后,我现在丝毫不敢在译文中用「被」字句,导致这次有句话处理不当又被扣分了。

再举一例就是,如果近期有入境英国的朋友应该了解,那个 PLF 表格,其实是要在你抵达英国前 48 小时内填写,而非航班起飞前 48 小时填写。这一事实至今还在英国政府官网上 (ref: https://www.gov.uk/provide-journey-contact-details-before-travel-uk) 丝毫未变。我根据事实,在原句 before your flight 这个错误的表述上修正为「在您航班抵达前」,应该算错吗?

虽然原文具体来源不可得知,但经推测大概是航空公司的网站页面文本,这个航空公司并非英国的航空公司,根据其提供的促销码来看,大抵是一家中东地区的航空公司,其原文有模糊以及与事实不符的地方,难道不应该出于为了不给读者造成困扰之考量,对能够进行细节修正的地方予以修正吗?

还有,我这次遇到的 Reviewer 甚至会将「您或将可以……」中的「或将可以」圈出,然后评注:重复,或可。

如果这都能够算错误的话,那以后真的就没人敢接长文本翻译了,因为作为译者我们无法揣摩 Reviewer 的用词偏好,任何意思相近或相同的词都可以进行类似的圈注然后扣分。

拽取我既往 3 年多里的近 50 次 GoCheck 评分(自 2018 年 9 月以来),可见我实际上一直是十分谨小慎微的,可以说我每单几乎都要拖到最后几分钟才敢「交卷」,就是把 90% 以上的时间都放在了揣测如何不让 Reviewer 扣分上,真的,我就这么坦白了,每次提交前都一再去找那些容易被扣分的点,而且风格指南变来变去好几次没有提醒我都有经常去读以防止自己突然跟不上新版本——

7, 10, 10, 9.2, 10, 10, 10, 10, 9.6, 10, 10, 10, 9.5, 10, 10, 10, 10, 9.3, 10, 10, 10, 10, 9.5, 9.5, 10, 10, 10, 10, 10, 10, 8.7, 10, 9.4, 10, 9.6, 10, 10, 10, 10, 10, 10, 10, 10, 10, 10, 9.5, 10, 10, 10, 10

然而揣测「上」意终有失败,现在竟然连申诉都因为不够 courtesy 而被驳回了。

另外,Reviewer 是不是也应该读读风格指南呢?

翻译后应为阿拉伯数字并在数字前写出货币符号,或在数字后写出货币中文名称。

例如:US$1,000 或 1,000 美元

这里写的很清楚,翻译后要加货币代号或者在数字后写出货币中文名称的,怎么我写 GB£ XX.XX 就被你算错误了呢?

如果一单有这么多问题的 Review 竟连提交 Re-Review 申请的权利都没有,那我真的是无话可说了。

4 comments

  • 1
    Avatar
    Y.L.

    @Ch'ü Tsê-t'ien,

    我同意Gengo的不同reviewer的用詞偏好不透明、不統一是個很大的問題(我的語言對和您的不同,但最近也遇到類似狀況),不過您說的

    我根据事实,在原句 before your flight 这个错误的表述上修正为「在您航班抵达前」,应该算错吗?

    以及

    其原文有模糊以及与事实不符的地方,难道不应该出于为了不给读者造成困扰之考量,对能够进行细节修正的地方予以修正吗?

    這一點,我有不同的看法:

    原文提供的資訊正確與否是客戶需要自行承擔的,譯者只需對「譯文是否正確反映原文內容」這一點負責,即使原文是錯的,甚至錯得離譜,也還是要照翻。(畢竟我們也無法判斷客戶為何需要這些譯文,搞不好他們的目的就是要看資料錯在哪裡、是怎樣的錯誤)

    對於模糊資訊,我會要求客戶提供說明(通常會先交稿後再詢問,畢竟Gengo給譯者的時間實在太短了),而對於錯誤資訊,我會附上證據告知客戶「我已依照您提供之原文翻譯,但OOO段落的敘述根據OOO官方網站的敘述似乎有誤,如需修正原文請另開一個job」,這樣既符合自己的良知,也符合Gengo的規定(不然每個客戶都可以在譯者交稿後要求更改原文,藉此免費獲得另一批譯文了:P)~

    一點小想法,提供您參考 :)

  • 1
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Y.L.

    感謝回覆!

    > 原文提供的資訊正確與否是客戶需要自行承擔的,譯者只需對「譯文是否正確反映原文內容」這一點負責,即使原文是錯的,甚至錯得離譜,也還是要照翻。

    您的這個觀點其實我是無比認同的。在曾經鬧得比較轟動的「第四波疫情到來之際」討論中,我是堅定站在忠實翻譯原文的一邊的。

    不過我認為,忠實翻譯原文,是在原文給出了明確的含意的情況下,比如原文是反(挺)疫苗人士、支持懶惰(積極)防疫人士的觀點,那麼我們譯文當然要忠實傳達他的原意,不能說因為這樣不科學,就扭轉其觀點。但這裡是屬於可以透過添加一個小細節來「完善」而非修改譯文觀點的情況。而且這一細節的問題當初也確實給我在赴英途中帶來了比較大的困惑,我甚至認為英方的抵境前 48 小時內填表的要求是不太合理的(如果某人旅程本身就需要超過 48 小時的時間,那麼此人就無法填寫 PLF 表格。然而根據英方的要求,沒有 PLF 表格的人,甚至是無法登機的,哪怕第一步是中轉前的航班)。

    恭祝譯安!

  • 0
    Avatar
    cnaky

    我有很多回与审核人员意见相左的情况,不过这次我倒是比较赞同他的评判。

    关于“某个有变种病毒流行的地区”,咱们国家对variant的习惯译法是变异毒株,不说变种病毒。另外an area with a variant of concern似乎只是说有变异毒株存在,不一定达到了“流行”的程度。不过,我也有点不太懂为什么要将这个错误归类为“Omission”,难道原文明确是指奥密克戎?

    关于“支付您的检测包”,我没出过国,所以不知道这个“包”对不对,但是“支付检测包”确实有点语法错误。一般我们说“支付检测费用”,不说“支付检测”。

    关于“在您航班抵达前”,我认为“before your flight”是“航班起飞前”的意思。依据英国的政策来解读中东的规定,并据此修改原文的意思,似乎有些不妥。

    但我支持你的申诉请求,审核人员也会犯错误,大家还是应该本着平等、友好的精神来解决分歧。

  • 0
    Avatar
    jacklynfg

    如果这样解释会比较好懂吗?

    原文:If you have travelled from an area with a variant of concern,

    我的译文:如果您来自某个有变种病毒流行的地区,

    Reviewer 标记的错误:Omission

    Reviewer 的评语全文:of concern

    没错,这里你没有把 「of concern」译出来。原文「a variant of concern」其实并不需要指出是那种 variant,简单来说就是「某种受重视/关注的变异毒株」。不同国家或地区可能有会重视/关注不同的变异毒株,所以不能一概而论。

    另外:

    原文:You must book and pay for your test before you fly,

    我的译文:请您务必在起飞前预订并支付您的检测包,

    Reviewer 给的评语:没有包,为您的检测完成预订和付款,支付检测不通

    虽然你近期抵达英国有提供检测包,这不代表其他国家也用检测包。比如在美国,旅客可以自己网上预约到诊所或检测中心进行测试。我们翻译如果可以的话应该尽量按英文原文的措辞,如果没有 client 授意,尽量不要自己添油加醋。我们要做到翻译的时候保留广义,让读者自己去诠释,不要一概而论。

    还有:

    「before your flight 」应翻译成「在你登机/出发前」,注意这里的主角是「you (your)」而不是航班。再次提醒请不要用英国的做法一概而论,别的地方不一定一样。

    Edited by jacklynfg
Please sign in to leave a comment.