1

这是一个经过re-review的job。分数没变,估计是同一个reviewer做的。

探讨一下,

以下的错误算错吗:

1. 翻译了公司名,没有附上原文。(客户本来就没有要求附上原文。评审说为了方便客户的客户附上原文吧。可这也太主观。每次翻译都事无巨细、主观地去猜测和照顾客户的客户的想法,是我们译员该做的吗?)

2. Quarantine翻成“检疫”,而不是“隔离”或“检疫隔离”,被评审判为严重错误wrong term(critical)。(“检疫”本身已经包含隔离的意思了,去百度词条或者各种词典查一查就一目了然。即使你为了照顾一般人看不懂检疫,非要加上隔离两字,可以,但至于判为严重错误么)

3. 将the length of quarantine翻成“检疫时间”,评审认为该翻成“检疫时长”。(评审说有歧义。睡眠时间5小时,休息时间30分钟……这些词有歧义吗?特别是有上下文的话,意思应该很清楚)

4. visa and passport regulations apply翻译为“签证和护照规定适用”。(评审说应该翻成“适用签证和护照规定”,但TA自己都说“请注意结构 visa and passport regulations apply 中,visa and passport regulations 是主语,细分:(visa and passport) regulations apply”。请问译文错在哪?)

7 comments

  • 1
    Avatar
    Chatty

    以下是我的个人看法,仅供探讨:

    1.公司名有约定俗成的译法吗?有的话就不需要附原文,没有则需要附上(如果是我,我会选择不翻译,类似于通信地址不翻译,方便查证)。

    2.没猜错的话这是那家航空公司的订单吧。新冠疫情以来,quarantine就一般译为隔离,国内语境也是这么用的,很少有人用到检疫这个词,至少我没见过。为了上下文统一,这家公司的订单贴出了很多灰色不可编辑的译文,我记得,应该都是用的隔离。

    至于检疫这个说法,我一直以为动植物/产品/货物,总之非人的东西才用检疫(比如猪肉检疫合格章……),所以压根没思考过这个问题,看到楼主的帖子我才去查了一下用法,发现国内的正式文件中确实也有人员检疫的用法,那这应该算我无知无畏,歪打正着,没踩上扣分点。

    3.我和楼主看法一样。

    4.语法一直是我的薄弱,讲也讲不清,就主观投个票,我觉得楼主的译法很有翻译腔的意思……

  • 0
    Avatar
    m217

    1.没有约定俗成的翻法。但是这种公司名品牌名之类的,客户一般会先说明要不要翻。不管约定俗成与否,有的客户要求直接翻,有的要求不翻。所以我说要看客户怎么说。因为有的客户,他没要求而你附原文,有时会退给你重做。

    2.其实我在句子里都把quarantine翻成隔离/检疫隔离的,方便理解。这个翻成检疫的地方,是大标题。再怎样,也算不上严重错误吧。

  • 1
    Avatar
    comacoma

    出入境检验检疫局 CIQ, Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau

    quarantine译成检疫没有错。不管有没有当前疫情,这个词汇的用法和译法并没有变。

  • 1
    Avatar
    m217

    同意楼上。

    不过一旦评审下定决心,似乎听不太进去意见。我们也没办法继续“申诉”。这个bug,Gengo一点办法也没吗。

    曾几何时,发re-review的请求会有不同的评审帮忙审阅,给出不同分数。

  • 0
    Avatar
    2471996548
    公司名我上次没翻译直接写了英文名,没有扣分。听楼主这么一说下次我还是要谨慎些呀!
  • 0
    Avatar
    白花花

    如果是日翻中的情況

    翻譯觀光案件的公司名稱和觀光景點,通常要先把官網挖出來,

    看看上面有沒有正式的中文網站,如果有,就要採用上面的譯名,即使他可能翻成英文

    萬一沒有,就要看是否是全漢字,還是漢字夾雜假名,

    總之有固定一套規矩再走的,不能照自己的意思幫人家取中文名字

    英翻中沒有這種規定嗎?

  • 0
    Avatar
    cnaky

    强烈建议由不同的审核员进行复审,因为同一个审核员复审往往得出相同的结果。我说说我对这些问题的看法:

    1. 我的做法是这样的:公司名如果在中国有广为人知的译名,我会翻译出来并附上英文,如果是生僻的名称就不翻译。不过关于这一点,我觉得《风格指南》应该做出明确规定,不然难以统一认识。

    2. 在疫情期间,“隔离”是惯用语,我没见过“检疫”这个说法,但我查了词典发现“检疫”也可以表示对人的隔离,所以“检疫”虽然不符合语言习惯,但不至于被判定为严重错误。

    3. 如果没有上下文,length应当翻译为时长以避免歧义,但如果后面说了具体的隔离时间(如7天),那么可以翻译为时间。

    4. “签证和护照规定适用”或“适用签证和护照规定”都比较难懂,可以考虑改为“签证和护照规定适用于此……(根据上下文进行措辞)”。

Please sign in to leave a comment.