0

就在刚才,出现了一个商品本地化的案件,看到客户在 Comment 栏写上了某语种的 XXXXX 译员禁止接单。

作为一名 6 位数 ID 的半新手译员,相信这位 5 位数 ID 的译员应该是在 GENGO 创业伊始就开始为公司服务了,但是究竟是做到什么样的程度才能让客户把他标注为“首不选”译员呢?随即我翻阅了这位译员的 Profile。发现是一名翻译字数达到 1M+,评分达到了 9.9 的大佬。当然这名“大佬”并不是日→简中语言对的人才,因此也让我第一次感觉到其实每个语言对都存在相同的问题——公司的元老们的翻译质量参差不齐。

自我上一次提交了 Ticket 反应部分 1 字开头的 6 位数 ID 译员(在日简中应该算是元老级的了)采用外挂抢单后经常一字不做超时的现象后,Support 人员表示技术人员会调查的,结果经过了 4 个月后,这些译员依旧快乐地超时,快乐地刷单,4 个月刷了 30 万字也是无敌。

各行各业都存在着老一辈不思进取,占着茅坑不拉屎且排挤有才新人的现象,但是还是希望 GENGO 作为一家新兴公司能够不要走进这种误区,不要让这些“老鼠屎”而坏了招牌。

6 comments

  • 1
    Avatar
    swing

    我也注意到了楼主说的这个案件,然而我的重点并不是客户Comment中提到的“首不选”译员。对于非中文语言对的译员,我不关心,也管不了。

     

    气人的是,这个案件并不是今天才发出来,而是昨天中午由客户发出的。

    而某位 7 字开头的 6 位数 ID 译员昨天抢下该案件以后啥都没干,白白耗了一整天外加4个小时后直接拒单,这才让它又重新进入了我和楼主的视野。

    请问你难道不觉得难为情吗?客户有什么错,要白白被你浪费一整天的时间?如果你不想翻,不能早点拒掉吗?还是你有什么原因不得不在等待28小时之后才去点那个拒单按钮呢?

    Gengo自创立以来,一直就是以翻译质量佳和交稿时间快而获得客户青睐的。保证交稿时间和保证翻译质量同等重要。这种恶意拒单的行为将严重损害到Gengo的品牌形象,从而也间接损害到我们每个译员的潜在收入。

    介于这位译员也时不时地会在这个社区发言,所以我就不点名了,但我记住您老了。(1年刷了40万字,也是挺勤快的)

     

    我一直很感激有Gengo这样一个平台,所以十分注意保护她的形象,并礼貌对应客户的要求,尽全力不给她抹黑。Gengo有今天,也是大家共同努力的结果,每次看到有译员这么不珍惜平台的,都会很气愤。虽然最近不是经常在社区里跟大家互动,但你们的讨论我也有在看。而且我正好也是一个擅长记忆的人,每次看到译员有可疑的行为我都不会忘记的(包括所有细节),那些搞小动作的可要小心了,我随时准备好提交证据给Gengo译员管理负责人。奉劝你们多花点心思在提高自己的翻译水平上,否则迟早还是要被这个平台所抛弃。

     

    PS. 楼主说的那位译员 1 字开头的 6 位数 ID 是以 9 结尾的吗?

  • 0
    Avatar
    haruko

    @swing

     

    不好意思,我就是您说的那位7开头的“弃单”的译员,但我并非如您所说的“抢下该案件以后啥都没干,白白耗了一整天外加4个小时后直接拒单”,而且鉴于我对于抢单、超时、拒单这些事其实也跟您持相同的态度,所以我觉得有必要在这里向您也向大家说明一下。

     

    如您所说,我是前天这个单子发出来就接到了,也正常做了,事实上这个案子我已经近乎完成了,只是还有几个地方需要核实确认但可查信息有限,所以耗了些时间。不过昨天下午,确实也是由于我家里的突发状况导致无法按时交单,才不得已拒掉的。因为按照截止时间,如果我不拒掉,这个案子将会在半夜里被放出来。所以我想,既然我已经没办法做了,就早点拒掉,这样至少接手的译员昨天还有正常的半个下午加一晚上的时间可用,对客户来说也少损失点时间。所以这就是整件事的来龙去脉,并不是我不想翻,好歹也是好几十块美金的单了……

     

    对这单的客户,我确实深感抱歉,但这次也确实事出有因,并不是我能事先预见的。一般抢到单后,不想做会是限于能力不能做的,我都会在第一时间丢出来。昨天的拒单只是因为我想在我可能的范围内减少影响,仅此而已。不然,我大可以放到超时不用理会,您说对吧。

     

    我想说,我的一年四十万字不是刷的,我做的每一单都问心无愧。也正因为事实上我和您有一样的心情,所以我一定要为自己解释一下,希望您能理解。谢谢。

     

     

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @swing

    ① 我说的 1 字打头的译员确实是 9 结尾的。这位译员不仅容易“忘记”自己接了单,还翻译“神速”,一个小时能处理 3000 个字的情况也不少见。(虽然翻译有能力上的差异,但我认为一个小时 500~2000 属于可接受范围)关键是翻译痕迹非常重,有的时候甚至不如机翻,然而依旧能够活跃在9分朝上。对这位译员我已经提交 Ticket 反应多次,涉及弃单、质量差等多个方面,但是回复永远是我们的技术人员/资深译员会进行调查,之后便杳无音讯了。

    ② 对于需要下载而不是在 Workbench 上工作的单子,除非超时多次且为同一个 ID,不然一般我都不会去记录。毕竟人非圣贤孰能无过。

    我不止一次看到有人做完了忘记上传而超时,以及做完了忘记点提交的情况。就我本人而言也有过两次超时,说起来惭愧,一次是接了忘记了,一次是忘了提交了。

    接单长时间后再弃单也可能有很多情况,比如我有一次家里停电、有一次电脑烧了,所以很多不可抗力并不能成为判断一个人是否“不负责任”的主要因素。

    PS. 您的译文我有幸拜读过,质量属实非常高。

  • 0
    Avatar
    swing

    @haruko

    原来如此,了解您那边的情况了。不过从客户角度,他看到的只是“我下的单被拖了很久又拒掉”这一事实而已了。日本公司的沟通文化是「ほうれんそう」(報告・連絡・相談),如果有突发情况,应及时联络客户说明情况,相信能得到客户的理解,也有助于客户把握好项目的进度(有时本地化翻译的拖延会影响到客户项目的进度)。给客户的感觉会好很多。

     


    @Chaos

    ①那基本上我们说的是同一位了,多年前就开始关注他了,遇到的情况跟您说的差不多,经常看到这位仁兄的弃单,估计不下百次了,非常「悪質」。

    ②对,人无完人,偶尔几次忘记提交、或由于网络原因超时啥的,有合理的原因都可以接受。但是若是有译员经常会这么干,明显就是“连自己都不知道已经抢了案件”的情况,那就有点过分了。

    PS. 过奖了。其实并没有那么水平高 \(>_<)\   而且您上次遇到的应该不是我的翻译。

    Edited by swing
  • 0
    Avatar
    haruko

    @swing

     

    您说得很对,确实这样处理会更好。事实上我那天是太匆忙了,事后自己也后悔没有先给客户留言说明,拒单后想留也留不成了。

    作为一个出门要检查三遍带没带钥匙的强迫症患者,我倒是从来没有超时过,只有把DEADLINE往前记的份。但有时候会因为想查证资料或是雕琢文字而拖时间,尤其是遇到时限比较长的单子,时间控制就容易出问题,再遇到突发……于是那天就悲剧了。对我个人而言,这也是需要吸取的教训。

     

    我记得蛮久以前,我也接到过一个译员时隔一天后才拒掉的单。由于那是一个WORKBRENCH的单,当时他/她在工作台上留下了已经完成的部分,还有查询的参考资料,并且说明因为自己身体原因不能再做,希望这些对后面接手的译员有所帮助。当时我很感动。其实象这次的情况,因为是附件形式,所以没办法如此操作,不然,我也很想把我做好的部分留给后续的译员参考,因为我真的是近乎做完了,如此或许可以为接手的人多少省去些力气,也有助于尽量减少客户时间上的损失,而我的心里也会好过些吧。

     

    说这些,是因为我愿意相信,尽管确实有人在刷单、超时、滥竽充数,但也确实还有大多数的译员只是想凭着良心、实力与道德认真做好每一单,而且在可能的情况下,也愿意无私地与同伴合作或是分享。

     

    最后再次谢谢您的提醒,我今后一定会注意的。(不过还是但愿不会再有下次了吧)

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @swing

    呃,居然之前的帖子还记得啊。

    其实我一直以为您是那个之前在日简中语言对的译员风采上(https://gengo.com/hire-translators/japanese/chinese-simplified/)排行第一的,时刻保持9.9和10.0分的大佬,不过最近这位巨咖倒是消失了。

Please sign in to leave a comment.