0

嗯,而且我这里说的是一次翻译的译者要注意!

 

因为二次编辑的单子一旦提交就不能拒单(对于普通的含有 approval time 的单子在提交后如果自己不满意是可以直接去拒单的),也无法递 ticket 要求修改(甚至连直接提交给客户的、没有 approval time 的单子都是可以请求 support 帮忙改的),也就是说,作为含有二次编辑的单子的一次译者,倘使在提交后发现有错,那就真的没有办法补救了。

 

今早就因为比较忙而匆忙提交了一单(因为时间快到了),结果交了之后就发现了三处错误,递 ticket 申请拒单无效,就只能成为我的黑历史了……

 

现在好怕这单被查 :(

 

所以大家一定要多多注意。

9 comments

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi Ch'ü Tsê-t'ien,

    I'm asking a Chinese-speaking coworker to help me read your message, and we're afraid that the information that you're sharing with your peers may be inaccurate, but we can't fully understand your comments about jobs with or without approval times, or ability to request Support to make changes to your submitted jobs. Would you please care to elaborate so we can either confirm or correct your theories?

    Thanks,
    Lara

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    Hi Lara,

    I was just offering a kind reminder to my peers to be more careful on submitting jobs with a 2nd-pass editing process, for those collections with a 2nd-pass editing process cannot be edited or declined afterwards by the 1st-pass translator once they submitted, even with asking for the help of the support team. And if there were errors in the translation submitted, the 1st-pass translator can do nothing about them.

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi Ch'ü Tsê-t'ien,

    Thanks for elaborating.

    Actually, everybody should already have been mindful of the issues you bring up. Requesting changes or even declining a collection after submission should be done *very rarely* and only *as a last resort*. In the case of 2nd pass jobs, this is obvious because when the 1st translator submits their job, it becomes automatically available for pick-up by the editor, and changes wouldn't be reflected.

    However, even on non-2nd pass jobs, you should never rely on Support team to make changes or decline your jobs *after submission*. This is a disruptive practice and should be used sparingly and only under absolute necessity or emergencies. Ideally, you should carefully proofread your translations to ensure there are no errors before submission, and if you wish to decline it, do so before submission. Please note that when a job is submitted, the client receives a notification that their translation has been completed, so if you decline a job after you submit it, you're also inconveniencing the end customer.

    Thanks,
    Lara

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    A little more backgrounds: I have a habit of re-checking my submitted jobs, and if there were errors I would always submit a ticket to ask for the help of the support team to let me revise them. This morning I was swamped and I then had to submit a job in a hurry, which later resulted in my finding errors in my just submitted collection. I’ve already known that the 1st-pass translator can not revise collections with a 2nd-pass editing process; therefore, I then submitted a ticket to request for a decline. But then I’ve told that even decline is not allowed with this kind of jobs.

  • 1
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    Hi Lara,

     

    Thanks for your kind reply so quick! I can see that now.

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi Ch'ü Tsê-t'ien,

    If you ever find yourself swamped, it's better to write to Support and request the deadline to be extended, than requesting corrections after submission. Please keep it in mind for the future :)

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    Hi Lara,

     

    Thanks for your kind advice! Yes, I should have done that. It's just… When I realised that I have little time left, there was nearly no time to ask for an extension. Well, It was all my fault and I shall be more cautious / careful in the future :)

     

    Thank you!

  • 0
    Avatar
    Bowen

    接单的时候看不出这单有没有二次编辑吧?

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Bowen

    似乎……好像……确实……是这样。

Please sign in to leave a comment.