Procuraré ser breve. Otra vez un cliente rechazó una de mis traducciones; el revisor le dio un 6.85. Esto en sí no tiene mayor importancia, y creo que es razonable y entendible; sin embargo, voy a recalcar lo que ya he dicho antes:
No sé qué parámetros utiliza cada revisor para evaluar los errores en una traducción. Aquí el Especialista en el Idioma calificó como un error de puntuación de severidad media un doble espacio (el cual también se encuentra en el texto original), lo cual es exagerado y afecta en gran medida la puntuación final, pero no me interesa solicitar una segunda revisión.
Tampoco entiendo qué parámetros toman en cuenta para determinar si una traducción debe ser rechazada. La vez pasada el revisor solo me pidió correcciones a pesar de que la puntuación fue inferior (6.05) a la de este caso, entonces, no existe congruencia en las resoluciones finales. Sea como sea, un artículo de soporte dice que se toman en cuenta:
- Quality of the translation
- Comments and/or instructions to the translator, and whether the translator neglected these comments
- Feedback and reason for rejection
El último punto me lleva a algo que quiero añadir, el cliente escribió en los comentarios que mi traducción fue hecha con Google Translator y que tenía baja calidad. Yo invertí tiempo y esfuerzo en esta traducción, si al final aquel no fue mi mejor día y cometí algunas erratas (las cuales no siempre se pueden evitar, tristemente), el resultado final no refleja para nada lo que el cliente argumentó. Si solo es cuestión de calidad, no tengo nada que decir. Pero si hay que tomar en cuenta las observaciones del cliente, en este caso no me gusta que rechacen mi traducción bajo estos argumentos, porque eso equivale a confirmar lo que el cliente dijo. No se trata de la puntuación o la remuneración, se trata de que valoren el trabajo que uno hace. Ahora el cliente puede afirmar que los traductores de Gengo usan Google Translator, es algo lamentable.
27 comments
Hola, Gabriel:
Antes de nada, permíteme aclarar una cosa: el hecho de que "tengamos en cuenta el feedback del cliente o su razón para rechazar la traducción" no es que la tomemos como verdadera automáticamente, sino que evidentemente es necesario que entendamos cuales son las razones que les llevan a rechazar una traducción en el momento en el que la revisamos, para poder entender si su ángulo se puede argumentar con base, o no. Por ende, esto no significa que el cliente pueda afirmar que un traductor usa Google Translate, sino que en el momento del rechazo, vamos a tomar ese comentario como un modo de tratar de entender qué es lo que no le ha satisfecho de la traducción (independientemente de que después esto se justifique o no).
Por otro lado, he echado un vistazo a la traducción que mencionas y, aunque tiene otros errores de mayor o menor severidad, creo que tienes una buena razón para argumentar que ese doble espacio no sería de severidad media sino, en todo caso, baja. Entiendo que escribes que no te interesa una segunda revisión, pero esa sería la manera de corregir la puntuación en ese caso, de ser necesario. El link lo tienes aquí.
Dicho todo esto, la razón por la que tu trabajo ha sido rechazado no es que el cliente haya dicho que has usado Google Translate, sino que la puntuación de tu traducción ha sido menor a 7, como siempre reiteramos.
Gracias,
Lara
Hola, Lara:
Primero que nada, gracias por responder. Entiendo todo lo que dices y lo tengo bien claro, pero desde mi perspectiva si el cliente argumenta que una traducción fue hecha con Google Translate y al final esa traducción es rechazada por el revisor, entonces eso equivale a darle la razón al cliente. Además, si cualquier traducción con una puntuación inferior a 7 debe ser rechazada automáticamente, la verdad es que eso no siempre se cumple porque ya expliqué que cada revisor utiliza sus propios criterios. Reitero que no pretendo pedir una segunda revisión, la vez pasada mi puntuación pasó de 6.05 a 9.39 en una segunda revisión; pero en esta ocasión no me interesa la puntuación, sino el comentario que el cliente hizo sobre mi traducción. Al final, ya tengo claro que los revisores pueden elegir el nivel de severidad y el tipo de error que ellos quieran, y por más que digan que la puntuación se calcula automáticamente, el juicio del revisor sí influye enormemente, yo, como traductor, solo puedo resignarme ante eso.
Hola, Gabriel:
No, no equivale a darle la razón al cliente en su afirmación de que la traducción fue hecha con Google Translate. Simplemente equivale a darle la razón en el hecho de que la traducción no alcanzaba nuestros requerimientos de calidad, si objetivamente la puntuación resultante no llega al 7.
Nunca hemos dicho que los revisores no puedan escoger el tipo de error y la severidad de este - todo lo contrario. Siempre hemos dicho que *este* es el trabajo de los revisores. La puntuación final se calcula automáticamente en base al número de errores y sus severidades.
Entiendo que como traductor te haya resultado hiriente que el cliente pensase o afirmase que no habías hecho tú el trabajo, esto sí es comprensible. Has tenido una mala experiencia a este nivel, y siento mucho que haya sido así. Pero algo que también es comprensible es que no podemos forzar el aprobar un trabajo que ha sacado una puntuación menor a la requerida, sólo porque la razón inicial del rechazo fuera esa, así como tampoco podemos sellar o censurar la opinión del cliente siempre y cuando haya sido expresada sin faltarte al respeto y con educación (de no haber sido el caso, esto sería un tema a tratar con Support, por supuesto.)
Lara
Hola otra vez, Lara:
No me refiero a que le den la razón deliberadamente, pero sí están permitiendo que lo afirme con toda libertad. Y ya he repetido que eso de que una traducción debe llegar a 7, no se cumple realmente (la vez anterior que un cliente rechazó una de mis traducciones, la puntuación llegó a 6.05, pero el revisor solo me pidió correcciones). En este caso, mi conciencia está tranquila porque casi estoy seguro de que ese doble espacio haría una gran diferencia en la puntuación final (sobre todo porque lo marcaron como de severidad media), y si se toma en cuenta que también está en el texto original, pues yo no pude hacer mucho para evitarlo porque mi herramienta de traducción, al dividir el texto en segmentos independientes, no detecta ese doble espacio al principio de la frase, y el autocorrector no lo marca como error, y al final es difícil notarlo a simple vista luego de exportar la traducción al formato de Excel. Entonces, yo no sé si sería justo que el revisor lo dejara en una observación, pero sí sé que es una exageración que le asigne una severidad media.
Hola, Gabriel:
El cliente no "afirma con total libertad" eso - simplemente hizo un rechazo inicial basado en su opinión, que no tiene por qué ser verdad, y a efectos prácticos ese comentario del cliente en realidad se reduce al ámbito privado en el que hizo ese comentario. No lo está haciendo público en ningún lugar, ni respecto a Gengo, ni respecto a ti en particular. Por otro lado, creo que te desvías del punto. El punto no es la razón por la que se inició el rechazo sino el hecho de que una vez revisado el trabajo, por una razón u otra, este no alcanzó la puntuación mínima requerida. Lo que en ese momento se le hace saber al cliente es que el trabajo se rechaza por esto, en ningún momento se "confirma" su afirmación previa.
Por otro lado, creo también que es importante recordarte que el cliente está pagando por tu trabajo. En el momento en el que un trabajo no pasa un control de calidad, nos guste o no, no podemos obligar a nadie a pagar por él.
Respecto al trabajo antiguo que mencionas, en el que se te devolvió el trabajo para correcciones, no conozco la situación exacta de ese caso, pero lo que sí puedo hacer es remitirte a nuestro artículo sobre los trabajos rechazados, donde se explica esto:
The rejection is valid
If the rejection was valid, the translator will not get paid and the customer can choose to:
The rejection is invalid
If we decide the rejection was not valid, we will:
Lo más habitual en un trabajo cuyo rechazo es válido es que o bien se cancele, o bien se abra a otros traductores, pero no al mismo traductor. Como ves, sólo se devuelve al mismo traductor cuando el rechazo es inválido. De nuevo, desconozco la situación del trabajo anterior, pero como ves, si en efecto el rechazo era válido, lo que ocurrió fue una excepción y no la regla.
Para el futuro, indicarte también que el hecho de que haya una errata en un texto original no justifica la misma errata en el texto traducido. Si hubiera una palabra mal escrita en inglés (que aún así puedes identificar y traducir), esto no justificaría que también la escribas mal en español para reflejar el texto original (a no ser que así lo pidiese el cliente o se tratase de una elección de estilo original.)
Pero lo más importante, y que me gustaría que aclarases es: ¿cuál es la solución que te gustaría sugerir en esta situación, para que podamos tener un debate constructivo al respecto?
Has reiterado que: "Entonces, yo no sé si sería justo que el revisor lo dejara en una observación, pero sí sé que es una exageración que le asigne una severidad media." Pero cuando te he indicado que puedes pedir una nueva revisión (que sinceramente creo que te sería beneficiosa, ya que una puntuación baja en un trabajo rechazado puede acabar resultado en revisiones adicionales o incluso una investigación más profunda), no estás dispuesto a ello. En este caso, la solución está en tu mano, y aquí estamos para ayudarte. Pero si no quieres tomarla, este hilo se reduce solamente a la descalificación del trabajo del revisor, que es tan humano como tú y por ende igual de susceptible a cometer errores. Otra cosa sería que, habiendo pedido una nueva revisión, el revisor se hubiese mostrado reacio a realizar cambios, pero no ha sido el caso. Te agradecería que, una vez en frío, reflexionases al respecto.
Gracias,
Lara
Hola, Lara:
Como siempre, gracias por tu respuesta. Yo no pretendo desviarme del punto, desde el principio mencioné que si solo es cuestión de puntuación, entonces lo acepto; sin embargo, si también hay que tomar en cuenta las observaciones del cliente, pues es una falta de profesionalismo lo que comentó, da lo mismo que sea en un entorno público o privado.
Con respecto a que se exige una puntuación mínima de 7, yo no tengo manera de saber que el caso anterior fue la excepción a la regla, yo simplemente noto que hay una falta de coherencia en los criterios que se utilizan (en su momento lo repetí una y otra vez y a nadie le interesó), las pruebas allí están. Y no olvido que el cliente es quien paga por la traducción, pero también quiero recalcar que desde el principio dije que para mí no es cuestión de remuneración, con lo cual quise decir que no busco que me paguen por esta traducción, pero sí es una cuestión de respeto.
También soy consiente de que si hay una errata en el texto original, eso no justifica que aparezca en el la traducción, un error es un error y se debe marcar. Yo solo dije que estoy tranquilo con ese error porque ni siquiera tuve oportunidad de verlo (y si en el futuro vuelve a darse un caso similar, pues será igual), no es que yo quisiera reflejar el texto original; por otro lado, debo ser sincero y objetivo y ese no es el único error en la traducción. Sobre que esto solo se reduce a la descalificación del trabajo del revisor, puedes ver que esa tampoco era mi intención en mi publicación inicial, pero he terminado mencionándolo simplemente porque las respuestas que he recibido no me parecen que correspondan con lo que yo estoy planteando.
No es mi intención decirle a nadie como hacer su trabajo, yo evidentemente tengo que procurar poner más atención en el mío; tampoco pretendo descalificar a nadie; como lo has dicho, todos somos humanos y nos equivocamos a veces (incluyendo los revisores). Entonces, si esta discusión no está siendo constructiva, pues dejémosla hasta aquí. Yo voy a demostrar mi respeto por el trabajo del revisor aceptando su evaluación como definitiva y aceptando que la traducción fue rechazada correctamente. No puedo retractarme de todo lo que he dicho, pero ningún comentario fue de mala fe. Soy autocrítico con mi trabajo y sé que debí hacerlo mejor, pero eso no le da derecho al cliente a descalificarlo de esa manera, ese fue mi reclamo desde el principio, si está fuera de lugar, entonces no hay nada más que decir.
¡Muchas gracias!
Evidentemente, todos nos equivocamos, y hasta un cliente puede equivocarse en sus formas. Ten por seguro que de haberte faltado al respeto, uno de nuestros agentes de Support se habría encargado de así hacérselo saber. Y si así ha sido, te agradecería que igualmente nos lo hicieses saber a nosotros.
Si el cliente simplemente vocalizó una opinión, de manera objetiva desde su punto de vista, sin perder las formas ni atacarte de manera personal, eso no viene a constituir una falta de profesionalidad. Las opiniones se pueden expresar de manera educada, aunque no siempre sean de nuestro agrado, o fáciles de encajar. Mi pregunta respecto a la constructividad de este hilo viene en base a que, si lo que quieres reclamar es que el cliente no tiene derecho a expresar una opinión respecto a un trabajo por el que está pagando, ¿cuál sería tu sugerencia, o qué podríamos haber hecho mejor al respecto? ¿Cómo permitimos a un cliente expresarnos su insatisfacción y explicarnos el por qué está insatisfecho, si le coartamos la libertad de expresión?
Hola, Lara:
Gracias como siempre. Voy a explicarlo de esta forma: como simple traductor, yo tengo las manos atadas cuando un cliente cuestiona mi trabajo de esta forma y lo rechaza sin dar más explicaciones; ya sea que el cliente tenga razón o no, yo no puedo hacer nada, y cualquiera se siente impotente ante una situación así. Yo soy de la idea de que el cliente siempre tiene la razón; pero la verdad es que de vez en cuando surgirán ciertas discrepancias o situaciones algo incómodas, aunque la mayoría de las veces todo se puede solucionar negociando; sin embargo, en casos así, no hay forma de que yo pueda negociar con el cliente.
No es que me oponga a que revisen mi trabajo, soy consciente de que si no soy objetivo, no puedo mejorar; tampoco es que me interese la remuneración, antes he colaborado con el equipo de soporte sin pedir ninguna remuneración (aunque al final me la hayan dado) para ayudar, en un par de idiomas diferente al mío, con un cliente que no estaba satisfecho (como en este caso).
Al final todos queremos que el cliente esté contento y satisfecho con el resultado y regresé, ¿no? Yo creo que en casos como este no siempre se logra que un cliente cambie su opinión negativa aunque su solicitud de rechazo sea negada, y creo que es más difícil que lo haga cuando su solicitud es aprobada (habría que ver qué porcentaje de clientes eligen la opción de que otro traductor realice el trabajo).
Mi única sugerencia sería que le permitieran al traductor hacer correcciones y negociar con el cliente primero; para ser justos, la traducción original podría revisarse y calificarse igual y serviría para determinar si el traductor merece o no la remuneración, el único objetivo sería que el cliente al final estuviera contento y se llevara una buena impresión de nuestro trabajo. Pero bueno, creo que es mucho pedir porque no se puede obligar a los clientes que soliciten revisiones antes de rechazar un trabajo, ni tampoco se puede confiar en que los traductores sean capaces de corregir por sí mismos una traducción en la que se equivocaron previamente (aunque ya quedó claro que todos nos equivocamos).
En conclusión, yo no sé si existe una manera factible de cambiar esto, quizás esta sea la única forma en que puede funcionar este sistema. Al final de cuentas, si mi inconformidad no tiene sentido, creo que mi frustración es entendible.
Gracias por tu respuesta, Gabriel :)
Al cliente ya se le permite pedir revisiones cuando así lo considera necesario, para eso existe esta opción, a cuyo uso, como tú bien explicas, no podemos obligar. Es precisamente para ser justos que, cuando un cliente rechaza un trabajo, lo revisamos para verificar si el rechazo es válido o no y, de no encontrar el rechazo válido, aprobamos el trabajo, le guste o no al cliente. Lo mismo, a la inversa, de encontrar que el trabajo no llega al mínimo de calidad que pedimos, el rechazo es válido.
"Voy a explicarlo de esta forma: como simple traductor, yo tengo las manos atadas cuando un cliente cuestiona mi trabajo de esta forma y lo rechaza sin dar más explicaciones; ya sea que el cliente tenga razón o no, yo no puedo hacer nada, y cualquiera se siente impotente ante una situación así."
Lo que tú describes aquí no viene a ser del todo cierto. Si esto fuese así, no revisaríamos los trabajos que se rechazan, daríamos todos los rechazos por válidos sin inmiscuirnos, pero sin embargo nuestros revisores se toman el tiempo de revisar el trabajo a conciencia y al final algunos reclamos resultan ser válidos, y otros no.
En tu caso, has tenido la desafortunada experiencia de que el cliente, por lo que fuera, no optó por pedir revisiones primero (¿quizá no tenía tiempo? ¿quizá se sintió tan desencantado de la calidad que la experiencia le resultó tan mala que sintió que no valía la pena pedir revisiones, igual que tú mismo rechazas la idea de pedir que el revisor vuelva a revisar tu trabajo?) Igual que a ti te molesta la opinión del cliente respecto a tu trabajo, a él le molestó recibir una calidad que no se correspondía con lo que había pagado (los clientes pagan en el momento de realizar el encargo.) Igual que tú no quieres pedir una segunda revisión de tu trabajo, el cliente en su momento no quiso pedir revisiones y quiso hacer uso de sus otros derechos (que también los tiene). Es todo cuestión de ver ambas experiencias desde ambos ángulos.
Lo que me gustaría que entendieses de todo este intercambio es que yo entiendo que te has sentido mal con esta experiencia, entiendo tu frustración. Pero a efectos prácticos, seguimos el protocolo habitual, que se trata de mediar entre ambas experiencias que menciono más arriba, revisando el trabajo de manera objetiva. Entonces, un revisor revisó tu trabajo (con mayor o menor acierto) y la puntuación del trabajo es la que era. E insisto, sí tenemos un proceso para poder hacer enmiendas, que es pedir una segunda revisión.
Por un lado, insistes que el problema es el reclamo del cliente, pero por otro, tus soluciones van dirigidas no a este reclamo, sino a evitar el rechazo en sí. Para reforzar esta idea y poder cambiar el sistema, desde dentro, se necesita una colaboración. ¿No crees que sería mucho más útil pedir una segunda revisión y, si el resultado resulta ser mayor a 7, probando que el trabajo no tenía que haber sido rechazado, entonces acudir a nosotros con esa prueba tangible para incitar al cambio? Yo la primera, estaré encantada de, con ese trabajo en mano, dirigirme a nuestro equipo de calidad para que podamos revisar qué pudo haber ido mal si efectivamente el trabajo no tenía que haber sido rechazado. Pero para ello, se necesita actuar en consecuencia de los reclamos que uno hace :)
Hola nuevamente, Lara:
Tienes razón en lo que dices, pero me parece que sigues omitiendo el echo de que ya pasé por otra situación así y aunque en aquella ocasión me dieron la razón a mí, tampoco estuve de acuerdo con los criterios que se tomaron en cuenta. Yo trato de enfocarme en este caso, pero las explicaciones que me das se contraponen con el caso anterior donde el protocolo fue el mismo, pero los criterios fueron otros, tú misma puedes corroborarlo en la otra publicación, y la única explicación es que aquello fue una excepción a la regla.
Ahora ya acepté que ni a mí me parece factible mi solución y no me avergüenza decir que no se me ocurre ninguna mejor, pero mi objetivo no es que la traducción no sea rechazada, sino que el cliente no tenga una opinión negativa sobre nuestro trabajo.
“Lo que tú describes aquí no viene a ser del todo cierto. Si esto fuese así, no revisaríamos los trabajos que se rechazan, daríamos todos los rechazos por válidos sin inmiscuirnos, pero sin embargo nuestros revisores se toman el tiempo de revisar el trabajo a conciencia y al final algunos reclamos resultan ser válidos, y otros no”. ¿Pero esto de qué sirve si se presentan reiteradamente una falta de coherencia en los criterios? Mi traducción no fue rechazada la vez pasada, pero aún así hubo una falta de criterio.
“Pero a efectos prácticos, seguimos el protocolo habitual, que se trata de mediar entre ambas experiencias que menciono más arriba, revisando el trabajo de manera objetiva”. Parte del problema es precisamente ese, que la revisión no siempre es objetiva.
“¿No crees que sería mucho más útil pedir una segunda revisión y, si el resultado resulta ser mayor a 7, probando que el trabajo no tenía que haber sido rechazado, entonces acudir a nosotros con esa prueba tangible para incitar al cambio?”. Consulta el otro caso, eso hice precisamente y una puntuación de 6.05 pasó a 9.39 en una segunda revisión, pero en ese entonces a nadie le importó y nada ha cambiado todavía.
La única esperanza es que ya no se presenten más excepciones a la regla para que al menos ya no exista confusión ni se generen discusiones inútiles. ¡Saludos!
“¿No crees que sería mucho más útil pedir una segunda revisión y, si el resultado resulta ser mayor a 7, probando que el trabajo no tenía que haber sido rechazado, entonces acudir a nosotros con esa prueba tangible para incitar al cambio?”. Consulta el otro caso, eso hice precisamente y una puntuación de 6.05 pasó a 9.39 en una segunda revisión, pero en ese entonces a nadie le importó y nada ha cambiado todavía.
Ese caso, Gabriel, tú mismo lo dices más arriba, es diferente porque el rechazo a la traducción no se encontró válido. De todas maneras, voy a investigar al respecto para averiguar qué pasó en aquella situación, y por qué razón se te devolvió a ti el trabajo para hacer correcciones si no llegaba al mínimo requerido.
Para todo lo demás, ya he clarificado más arriba el protocolo reiteradamente :)
“Ese caso, Gabriel, tú mismo lo dices más arriba, es diferente porque el rechazo a la traducción no se encontró válido. De todas maneras, voy a investigar al respecto para averiguar qué pasó en aquella situación, y por qué razón se te devolvió a ti el trabajo para hacer correcciones si no llegaba al mínimo requerido”. Exactamente, Lara, en ese caso yo repetí una y otra vez que el trabajo debía ser rechazado, pero nadie tomó en cuenta mi opinión. Vuelvo a reafirmar lo que ya dije, si se sigue el mismo protocolo, pero con criterios diferentes en cada ocasión, entonces se genera toda esta confusión, y si el protocolo está bien, pero no hay objetividad, de nada sirve. ;)
Te importa comentarme a quién le dijiste que el trabajo debería ser rechazado. Si no de manera pública, me lo puedes enviar a mi email lara.fernandez@gengo.com. Gracias :)
Además, te lo agradecería si me pudieses facilitar también el número del trabajo, para que sea más fácil encontrarlo.
Perdón por responder tan tarde, Lara. Te he enviado los detalles por correo electrónico, espero los hayas recibido. ¡Saludos cordiales!
Hola, Gabriel:
Gracias. No te preocupes por la tardanza, he recibido tu email :) Sin embargo, permíteme contestarte por aquí para aclarar la situación no sólo a ti sino a todo traductor que haya seguido el hilo :)
He tenido la oportunidad de hablar con nuestro equipo de calidad y esta es la información que he podido recabar para los dos casos que has tenido.
1) Esclarecer la diferencia entre el caso anterior y este: ¿por qué se te pidieron revisiones en lugar de rechazar el trabajo con la puntuación que tenías?
Según he podido averiguar, esto es una selección del cliente. Cuando el cliente inicia el proceso de rechazo, tiene dos opciones: rechazar el trabajo y recibir su dinero de vuelta, o rechazar el trabajo y abrirlo de nuevo a todos los traductores para que lo rehagan.
En tu primer caso, el cliente escogió la segunda opción. No quería tu trabajo, pero seguía queriendo la traducción. Si la traducción hubiese recibido un 7, se habría aprobado tal cual. Como era menor de 7, podría haberse reabierto a todos los traductores. Sin embargo, como la puntuación era mayor a 5, en esa ocasión se consideró que, antes de abrirlo a los otros traductores, era posible que tú mismo pudieses hacer la revisiones y así poder recibir el pago por el trabajo que habías realizado. (En este caso, si la puntuación fuese menor a 5, esto ni siquiera se habría planteado)
En el segundo caso, sin embargo, el más reciente, el cliente ya no quería la traducción. Quería rechazarla y recibir su dinero de vuelta. Por eso, aunque tenías una puntuación mayor que en el caso anterior, una vez no llegaste al 7, se valida el rechazo.
Espero que te quede claro que, efectivamente, el protocolo se ha seguido a rajatabla en ambas ocasiones, y difiere simplemente en base a lo que el cliente deseaba, según las dos opciones que le damos a escoger.
2) Respecto al caso que ocupa este hilo, creo que ya se ha aclarado por qué se validó el rechazo, pero me gustaría también hacerte saber que el doble espacio ha sido marcado con severidad media porque se repite no en una, sino en cinco ocasiones dentro del mismo trabajo. Cuando un error se repite muchas veces, las instrucciones que le damos a los LS es que en lugar de marcarlo todas esas veces, lo marquen una sola y le suban la severidad. Aún así, en este caso, hubiera sido mucho más esclarecedor que el LS explicase que el error se repetía numerosas veces (o bien al marcarlo, o bien el apartado de feedback general). Esto es algo que he hablado con el equipo para que mejoremos la comunicación en el futuro.
Gracias por tu paciencia, Gabriel. ¡Que tengas un buen fin de semana!
Lara
Hola, Lara:
Qué bueno que has podido aclarar esta situación. Yo solo quiero hacer dos observaciones finales y con esto voy a dar por cerrado el tema.
1.- En el caso anterior, nadie me informó que el cliente solicitaba las revisiones, lo que provocó que yo no hiciera las correcciones pertinentes (solo cambié “Sinceramente” por “Atentamente”) con lo cual el cliente, por desgracia, al final recibió practicante la misma traducción que al principio y es extraño que no hubiera ninguna queja. Además, esa sí fue una excepción al protocolo porque, por solicitud del cliente o por la razón que haya sido, la traducción se devolvió al mismo traductor y nadie aclaró eso en su momento (hace aproximadamente ocho meses).
2.- Es evidente que cada revisor utiliza diferentes criterios para determinar la severidad y el tipo de error en las traducciones, lo cual no es un problema menor. En el caso anterior, hubo una enorme variación entre las dos puntuaciones por el grado de severidad y el tipo de error que eligió cada revisor. Ahora, en este caso, el ejemplo del doble espacio que se repite varias veces me hace recordar otra revisión donde yo erróneamente utilicé acento en el prefijo “super-”, no recuerdo cuántas veces se repetía el mismo error, pero en aquella ocasión el revisor consideró que lo razonable era marcarlo solo una vez, si lo mejor es marcarlo una vez, pero con severidad media o marcarlo cada vez que aparezca con la severidad correspondiente, creo que debería estar especificado en alguna parte para evitar malentendidos y diferentes criterios (porque el artículo de soporte no dice si la repetición de un error influye en su severidad).
Al final se podría evitar tanta confusión si hubiera más comunicación.
Muchas gracias por tu tiempo, Lara, me quedo mucho más tranquilo ahora. ¡Saludos!
Hola, Gabriel:
1) Creo que no me has entendido. El cliente no solicitó revisiones directamente a ti, y por eso nadie te informó de eso: el cliente indicó que quería rechazar esa traducción y que la misma se rehiciese. En base a la puntuación, se te devolvió a ti en lugar de abrirla a otros traductores. Como te decía más arriba, si la puntuación hubiese sido menor a 5, devolvértela a ti no habría ocurrido.
2) Cómo tienen que marcar los LSs sí está especificado en sus guidelines y reglas internas, no en nuestros artículos de asistencia. Esto también te lo podrían haber explicado de haber tú mismo pedido la rerevisión del trabajo, cosa que te recuerdo, te negaste a hacer.
Me permito también indicarte que el que yo haya investigado tu situación ahora mismo también es una excepción, dado que existía otra vía adecuada para tu reclamo, y que, aunque siempre ayudo encantada cuando alguien tiene un problema, el buscar soluciones ha de partir idealmente de la colaboración y no de la resistencia. En el futuro, es recomendable que si tienes una incidencia, trates de solucionarla por la vía adecuada y, de no ser así, por favor siéntete en todo tu derecho de recurrir a mí. Eres siempre bienvenido en los foros para contar tu experiencia, pero es importante también tomar acción para solucionar nuestros propios problemas.
Gracias de nuevo,
Lara
1.- Ya entiendo, pero nada refuta lo que dije: "por solicitud del cliente o por la razón que haya sido, la traducción se devolvió al mismo traductor" (evidentemente no fue por solicitud del cliente, sino por criterio del revisor); en otras palabras, nada refuta el hecho de que, por la razón que haya sido, mi traducción nunca fue rechazada, solo me solicitaron correcciones. Eso sigue siendo una excepción al protocolo, lo único que ha cambiado es que ahora queda confirmada la razón: el criterio del revisor.
2.- Todo sigue siendo cuestión de comunicación, un pequeño comentario o explicación por parte de los revisores evitaría muchos malentendidos.
Te sigues equivocando, Gabriel.
Ya entiendo, pero nada refuta lo que dije: "por solicitud del cliente o por la razón que haya sido, la traducción se devolvió al mismo traductor" (evidentemente no fue por solicitud del cliente, sino por criterio del revisor); en otras palabras, nada refuta el hecho de que, por la razón que haya sido, mi traducción nunca fue rechazada, solo me solicitaron correcciones.
Tu traducción fue rechazada pero el cliente todavía quería una traducción, como tu puntuación era menor a 7 pero mayor que 5, el revisor te pidió revisiones. Si los errores cometidos fuesen tan graves de hacernos pensar que no ibas a ser capaz de arreglarla tú mismo, o si la puntuación hubiera sido menor a 5, el rechazo hubiera sido validado, no habrías recibido el pago, y se habría abierto la traducción al resto de los traductores.
Lo que no estás entendiendo es que si una traducción ha sido rechazada o no, no se basa en el rechazo inicial del cliente (que puede ser válido o no) sino en lo que ocurre al final con esta traducción (que es la decisión final respecto a si el rechazo se valida o no).
En el caso 1, la traducción inicial se rechazó pero, con las revisiones, este rechazo se invalidó y resultó en un trabajo aprobado. En el caso 2, donde el cliente ya no quería la traducción, tu puntuación bajo 7 validó la finalización del rechazo.
Este hilo me hizo recordar una situación que viví hace un tiempo, no recuerdo bien cuándo ni con qué trabajo. Después de enviada y aprobada la traducción, al tiempo me llegó un comentario del cliente quejándose por el tiempo que había tenido que pasar corrigiendo errores en la traducción (no me dijo cuáles eran para que yo pudiera evaluar si tenía razón o no, según mi criterio). Eso me llevó a pensar en qué ven los clientes exactamente, si la opción de pedir revisiones está claramente visible para ellos o escondida en algún lugar recóndito de la página. Porque su comentario me llevó a pensar que ese cliente no estaba al tanto de la opción de pedir revisiones, lo que en su caso supongo que le hubiera permitido ahorrar tiempo porque, si mal no recuerdo, era un trabajo en .pdf que entregué en .pdf y yo tenía el .doc en mi poder.
También pienso que en este caso el cliente alegó como motivo que la traducción había sido hecha con traducción automática, y quizás las opciones que el cliente tiene en ese momento no son suficientes para describir el motivo real por el cual rechaza el trabajo, pero esa es la que más "encaja" entre las pocas opciones disponibles.
Aprovecho asimismo para sugerir una solución fácil para el problema del doble espacio: se podría marcar con rojo en el dashboard, así como se marcan las etiquetas incorrectas o faltantes, o los números. De ese modo, se facilita el control de calidad para una falta que puede ser difícil de detectar a simple vista.
Hola, Val:
Entiendo que este hilo te ha hecho recordar tu experiencia personal y aprovecho la ocasión para comentarte que el cliente tiene, por lo general y salvo proyectos específicos, 5 días (120 horas) para revisar y aprobar un trabajo. Si el cliente no aprueba el trabajo durante este tiempo, este se aprueba de manera automática.
Además, el cliente no tiene derecho a quejarse a ti si, una vez aprobado el trabajo, encuentra problemas, y esto se refleja en nuestros Terms of service, que el cliente acepta al realizar un encargo, de esta manera:
Approval or Rejection. Upon Gengo’s notification of delivery of the Translated Works, Customer will have strictly 120 hours to review the Translated Works. Customer may approve the Translated Works via the Platform. If Customer does not take action via the Platform within the 120 hour review period, the Translated Works will be deemed “Approved” and the Translator will be paid for the Translated Works. Once “Approved”, no alterations, revisions, or refunds of the Translated Works will be provided.
En este caso, se me ocurre que pudieron pasar dos cosas: o bien el cliente aceptó el trabajo sin haberlo revisado antes, o bien se le pasaron los 5 días, el trabajo se aprobó de manera automática, y lo revisó a posteriori. En cualquiera de los dos casos, no es tu deber defenderte. Espero que en su debido momento escribieses a nuestro equipo de asistencia (support@gengo.com) para que te ayudasen a resolver la situación, y si no fue así, que tengas esta opción en mente para el futuro.
La opción de pedir revisiones está muy clara en el interface del cliente, como puedes ver aquí:
Respecto al problema del doble espacio, estamos trabajando para integrar este elemento de validación en nuestro workbench :) De todas maneras, sigue siendo responsabilidad de cada traductor el revisar su trabajo antes de entregarlo.
Gracias,
Lara
Muy buenas noches a todos, compañeros de trabajo, y en especial a Lara, quien realmente se ha convertido en un vaso comunicante de gran valor para este tipo de aclaratorias entre traductores y revisores. Aprovechando algún tiempo libre y con poco sueño, recordé que existían muchas discusiones interesantes en este foro que siempre he querido leer y que no he podido hacerlo por diferentes razones, y al elegir esta de forma aleatoria, creo que he tenido suerte, porque confieso que me he quedado pegado hasta conocer el final :). Quería decir que me parece que este tipo de debates son de mucha importancia porque permiten compartir dudas y tomar nota para mejorar. Al final del día todos formamos parte de esta organización humana y emprendedora que busca satisfacer las necesidades de comunicación de nuestras sociedades a través de una pasión común, nuestras segundas esposas: las traducciones. Prácticamente una semana de intercambio de ideas, criterios y hasta de confesiones en este debate; y es que Lara ha tenido incluso que hacer las veces de pañito de lágrimas cuando nosotros, como traductores, terminamos por sentirnos irremediablemente castigados por el látigo de la indiferencia si somos objeto de una revisión que pone en peligro nuestra puntuación. Nos llenamos de subjetividad por doquier, tal vez sea porque algunos traductores no sabemos como proceder ante estos temas. Mientras leía los reclamos de mi compañero, creo yo, más en forma de desahogo que propiamente de reclamo, volvieron a mi mente un par de esos momentos temblorosos, perturbadores, no aptos para cardíacos, en los que me ha tocado bajar la cabeza lo más que se pueda y comenzar a orar para pedir a Dios que no vuelva aparecer alguno de esos "bugs" involuntarios que solo pueden detectar los revisores :), y que de aparecer uno más, podrían incluso decretar, de golpe y porrazo, tu despedida como traductor. La verdad es que es altamente perturbador y deprimente ver como el esfuerzo de nuestro trabajo puede llegar a pender de un hilo, de un hilito, finito. Pero al final del día, sobrevivimos, y como toda amarga experiencia en la vida, este tipo de experiencias nos termina fortaleciendo y convirtiéndonos en mejores profesionales y hasta en mejores seres humanos. Recuerdo, por ejemplo, una ocasión en la que, después de mucha reflexión y consulta, decidí traducir el término "reality TV" como "telerealidad". Fue una decisión difícil, no exagero, lo consulté hasta con familiares y amigos. El motivo, mi puntuación estaba en rojo. Había cometido últimamente un par de errores que fueron calificados con rigor. No estaba para otro "errorcillo insignificante". ¡Podía ser mi fin! Lo que en una actividad de traducción tradicional posiblemente no hubiera merecido mayor inversión de tiempo, en este caso podía significar mi fin. Fueron días difíciles, esperar la revisión, inferir que el trabajo no fue considerado por los revisores; en fin, tenía que llenarme de valor para revisar mi correo electrónico. Hasta que al fin llegó el inquietante mensaje: "el trabajo xxxxxx ha sido revisado por uno de nuestros linguistas especializados". Era él, sin duda, el de la telerealidad. Me armé de valor, transpiraba mucho, algo pálido según me contaron. El resultado: un glorioso 10. ¡Ha sido uno de los días más felices de mi vida! Luego de pensar que todo había pasado y que ya podía respirar tranquilo, decidí relajarme un poco con lo que más me gusta hacer, así que decidí tomar una nueva traducción. Se veía ligera, agradable, amigable; me venía como anillo al dedo. Era como un viaje a la playa, pensé. De hecho, apareció de nuevo el término, "Reality TV". Al identificarlo, lo vi de frente, con el pecho erguido, mi cabeza ya no se escondía. Confieso que casi lo reté, como el torero ante su víctima, esperando que apareciera de nuevo para darle la estocada final. Y así lo hice, fue realmente glorioso cuando, con orgullo indescriptible, volví a escribir mi traducción: ¡"telerealidad"! Claro, era el fruto de horas de investigación, consulta y taquicardia. Este trabajo también fue objeto de revisión, pero esta vez abrí mi correo confiado, pleno y decisivo. Sin embargo, la palabra fue marcada como error en esta oportunidad. Cuestión de criterios de seguro, la misma palabra, el mismo contexto. No podía explicarme lo sucedido. Y es que los traductores, también somos humanos. Debería existir una pastillita especial para traductores, una "trans-pill". Sabemos que es nuestra responsabilidad, sabemos que el cliente paga por un trabajo de calidad. Pero sepan todos nuestros ellos, que nos duele mucho cometer errores, y que son involuntarios. Es por ello que creo que estos foros cumplen una gran misión, porque permiten aprender de los errores cometidos y encontrar soluciones, como la del tema del espaciado que se ha discutido aquí y con una potencial solución. A veces es difícil detectar y definir los espacios visualmente. Un abrazo para todos, y que Dios bendiga a Gengo, porque todos somos Gengo.
P.D: ...Pero sepan todos ellos, *(error involuntario, de esos que no debemos cometer. :))
Me has tenido en vilo todo el relato, Alfonso, y lo he disfrutado mucho. ¡Qué arte!
Muchas gracias por animar el foro con tan buen talante :)
¡Hola, Lara!:
(Me has tenido en vilo todo el relato, Alfonso, y lo he disfrutado mucho. ¡Qué arte!
Muchas gracias por animar el foro con tan buen talante)
¡¡¡¡¡Que bueno!!!!! Esa fue mi intención. Yo también disfruto mucho leyendo estos foros:):):):) Un abrazo a la distancia dear co-worker!.
Hola. No leí todos los comentarios porque son extensos. Es la primera vez que entro al foro a pesar de trabajar hace 9 años con Gengo.
Gabriel, un error del original se corrige en la traducción: no debiste dejar el doble espacio. Si no lo podés corregir, se pone (sic) entre paréntesis. A uno le cuesta asumir sus errores, pero con capacitación podés mejorar. Pensá que el cliente paga para obtener una traducción de calidad, sino se buscaría un bilingüe y listo. Debemos marcar la diferencia como profesionales. Saludos