大家好!
日前 Go-Check 的反馈中“直译”问题比较突出,客户反馈也多集中在疑似机器翻译这个方面,因此我们希望就如何避免“直译”与大家交流经验。
首先,在翻译流程方面,我们的建议如下:
步骤一:通读原文,理解大意。如果第一步就将原文交给机器,那么,在对原文没有先行了解的基础上,我们很可能会忽略其中的错误。(关于这方面的改进策略可参考我们之前的文章《自由译者的风险》,文章链接:https://docs.zoho.eu/file/62l7h7f47e7c748b14ca188d86036dc831dfc
谷歌链接:https://docs.google.com/document/d/1zNMnn_RRH07stpTC90HCh8BRA8yeZBgrprKVjEhJnYo/edit#)
步骤二:根据原文文本,人工输出译文。在未受到机器翻译结果的影响下组织译文非常重要。对于母语是中文的译者而言,使用中文表达完全不是问题,问题是在机器翻译先入为主的影响之下,多多少少都有点难以回归自然的表达。有时候机器的译文需要全盘推翻重来,这反而更加费时费事。因此机器翻译的文本只能用于参考,不可直接在文本上做后期修改。
举个例子:
原文:Tobias, excuse my interruption, but you shouldn’t be on your cell phone in this area and I don’t think you have noticed what is happening on your machine.
译文:Tobias, 请原谅我的打扰,但是你不应该在这个区域使用手机,以及我认为你并没有注意到你的机器出了什么问题。
很明显,真实情境中没有人是这样说话的,而此时对译文进行修改将非常费时费力。所以我们建议根据原文直接输出译文,而不是根据机器翻译的结果修改译文。
步骤三:脱离原文阅读译文。在这个步骤我们可以识别出“翻译腔”,对译文做出初步调整。
举两个例子:
译文1:大家好!我叫 John,是这家酒店的总经理 —— 我很期待看到 Sarah 在这里的入住情况…… 当我早些时候听到她的想法时,真的很受震动,即使她经常出差,但仍想要与酒店团队建立人际连接。这真的为我们的传统商旅客户观点带来了挑战…… 而 Sarah 并不是唯一抱有这种想法的人。这种感情有研究资料支撑……
译文2:对此互动我最喜欢的部分是 Mark 注意到 Megan 非常着急的事实,因此他在态度友好的同时又很迅速和高效。这很聪明。
脱离原文阅读译文是翻译流程中必不可少的一步,在此过程中我们可以发现过于生硬的语言表达问题(同时还可以改正错别字,发现可疑的不符合上下文意思的译文),据此对译文作进一步修改。上述两例中的译文修改起来非常费力,如果我们的流程是首先通读原文理解大意,再根据原文的文本输出初步的译文,那么到这一步的时候就相对会轻松很多。如果有必要参考机器翻译的结果,应该是在这一步完成之后。
其次,在修改译文时,要特别注意译文中的超长句和“你的”、“我的”、“其”、“之一”、“并”、“一个”、“通过”等等,这些表达通常是直译的结果。以下是几个例子:
译文1:您考虑为即将开展的项目雇用一家代表 FONE 与政府官员互动的第三方公司并且在对该公司执行尽职调查时阅览可能指示 F0NE 的法律、监管或信誉风险的潜在危险信号列表。(从英文直译而来的句子的复杂度和长度对读者很不友好,造成理解困难,此时应合理断句,提升可读性)
译文2:请在您的屏幕上使用单选按钮回答此问题,然后通过单击"提交"按钮提交您的答案。(“通过”和“您的”都是多余的。)
译文3:无论何时当你看到宾客时,告诉他们你的名字并且称呼其名字,这是我们独特的服务特色。(“无论何时当你看到宾客时”可简化为例如“每当你看到宾客时”;“称呼其名字”是常见的“其”的误用,应更正为“他们的名字”。比如我们不能说“小明和其妈妈一起吃午饭”、“小明将其名字写在黑板上”,而应说“小明和他的妈妈一起吃午饭”、“小明将他的名字写在黑板上”。关于“其”的误用和滥用,此处暂不赘述。)
译文4:若您有不再使用的家用电器,可以考虑将其捐出去。(删除“将其”,“考虑捐出去”即可。 )
译文5:我们用来激励团队成员的最有效的工具是什么?是一个有趣的工作环境? 还是安全保障?(“一个”应删除。)
译文6:您可以表明自己非常重视团队利益,并履行承诺来赢取并建立信任感与尊重。(此例中的两个“并”都是直译带来的问题。)
译文7:了解这一点并学会赏识人才,是顶级企业保持竞争优势的方式之一。(这里的“方式之一”也是直译而来,可改为“一种方式”。)
所以如果我们在核对译文是对上述问题多加留心,就可以在一定程度上避免明显的“翻译腔”。
以上翻译步骤及修改译文时的注意事项是我们希望与各位交流的翻译经验,也希望大家对各自的经验不吝分享,互通有无。
4 comments
提出两点讨论:
1. 对 singular they 的处理不能赞同。
诚然,singular they 一刀切地使用「其」不是一个很好的解决方案,但应该是远比「他们」甚至是直接「他」要好的。因为中文里「他们」并不具有表示单数的意思。而除非是古文爱好者,否则普通读者面对「他」这一代词时还是会不免带入男性的性别。而倘若下文又不是,便会造成困扰。(考虑到我们平台上的翻译很多都是打乱的字符串式的,所以单一译者可能不能保证做到「性数对齐」)。
而上方所给出的例句(例句 3.3)中,当侍者招呼宾客时,我们并不能确定此处的宾客是一位还是数位,所以一概以「他们」来论并不妥当。如果一定要避免用「其」(尽管我人无法理解此中缘由,我看到的很多 style guides 中都推荐使用「其」,而非不推荐),我认为彼句之译文可以改为:请报上你的名字,并称呼对方的名字。
另外,我亦不能认同「其妈妈」、「其名字」的表述是不对的,仅仅可以说是不常见的。但此处对「其」的用法并无错误。试想,倘换成「其母亲」、「其名」,便听着耳顺许多了。「其」在中文里用作不知道性、数前提下的第三人称属/与格代词的用法在很多场合都是被认为非常正式的,而非不合语法的。
2. 特定语境下的「类机翻」文体。
在计算机软件界面本地化这一特定语境下,很多时候多年来的既往语料所展现出来的就是一种「类机翻式」的文体。(我并不是指的微软在 Windows 8 以后逐渐启用的 PMTE 策略,是从 1990s 到 2010 年左右的纯人工翻译时期。)也即上文中的例句 3.4 中的「通过」、「您的」这样的词汇赘余问题,但也不仅于此,使用中文版软件的诸位应该知道我所说的是怎样的一种风格。(尽管我已经早就无法忍受所以多年前就全部换成了英文环境,但)我以为,应当继续保持这种译风,直到几家大厂产品的译风普遍发生改变后再做考虑(然而目前他们却变得越来越机翻了)。因为面对这类界面文本,用户早已习惯了阅读那种「类机翻式」的文体,倘若擅自改变,恐怕会给阅读受众(用户)在快速阅读时造成困惑不解,进而增加其阅读的时间。
一个旁例:请注意观察大陆的几家比较知名的网站,比如豆瓣等,它们都是由华人 built from scratch 的,然而其网站上的文本却依然透着那种特有的「类机翻式」的风味,这说明这类文体已经深入到了用户的语言习惯之中了。(尽管我依旧认为这样很悲哀。)
其他的观点和建议大多是认同的,尤其对长句调整,这也是我在进行翻译时非常重视的一点。
不过「××之一」似乎在(我观察到的)中国大陆的官方语境中已经非常常用了,完全感受不到「翻译腔」了。
很高兴收到你的反馈:)
我们的讨论帖的主旨是建议从常见的、常常出错的字眼入手,找出平时不太会注意到的地方,着手修改,从而提升译文可读性。帖子中举例的词汇并不是说在某个例句中的“其”或“之一”的使用不当,就表示所有译文都不能使用这两个词。语言文字始终是动态的,在使用得当的情况下必然不会出现严重的“翻译腔”。
“其” 的出现是原文中的 it, his, her, him 等词引起的,我这里还有一段译文,我们可以很明显地看出原文中的 her:
我们确保会在 Linda 女士抵达前用其可用信息为其预留升级的客房。我们还会与其保持联系并分享细节,令其入住体验更佳。
所以问题的本质是生硬地逐字直译。如果在校对译文的时候能够留心这个“其”字,这段译文也许就不会作为例句出现在这里了。
不知大家在日常翻译工作中是否有留意到其他需要提醒注意的字词或句式?
非常感谢,我感觉最近有些盲目的自信了,对译文的直译问题也没有注意,
其实回头去看以前的翻译,需要提升的地方太多了。
以后必须小心、更小心地对待。
我並非英-簡中(或其他語言-簡中)的翻譯者,但看到這些分享也覺得很有幫助。不過我個人更好奇的是,LS究竟是如何拿捏「不過度意譯」的基準呢?希望之後能夠看到一些這方面的分享。:)