2

Hola, me hubiese gustado escribir antes sobre algún término cuya traducción pudiésemos resolver entre todos, pero los hechos que me hacen escribir en la comunidad no son nada agradables.

Hace unos días, recibí una revisión que afectó terriblemente mi calificación. Pedí una segunda revisión y pues bajó a 0, solo porque el segundo revisor desconoce un término, sugirió uno incorrecto y todavía lo marcó como error crítico. También recibí otra revisión con la cual no estoy muy de acuerdo (más que nada en cuestión de términos que no son incorrectos), pero no creo que ya sea necesario pedir una segunda revisión. Me temo que ya entendí de qué va esto.

Me gustaba antes cuando podíamos editar los trabajos que estaban pendientes de aprobación porque podíamos ingresar más tarde, con menos presión encima, y hacer revisiones más pertinentes. Cuando quitaron esa opción, la aceptamos porque las condiciones de trabajo aún eran aceptables. También aceptamos cuando deshabilitaron la opción de hacer trabajos parciales porque las condiciones seguían siendo favorables.

Ahora, con esta "cacería" (por llamarla de alguna forma porque no se me ocurre otro término) no sé cuál es el objetivo para los traductores. Yo entiendo, como profesionista que trabaja con otros proyectos, que hay que brindar la mayor calidad posible al cliente y que, probablemente, el equipo de alto rango de Gengo quiera alcanzar alguna meta, pero ¿bajarnos la calificación a todos sin darnos la oportunidad de subir nuevamente es la opción correcta? Mi meta era llegar a 8.3 o más a finales de este año, pero ahora esa posibilidad me parece muy lejana, si no es que imposible. Con la forma en la que se está revisando los trabajos posteriores a esa nueva dinámica no creo que se pueda. Desconozco el sentir de los demás traductores de ES-LA, pero yo he vivido presionada desde que vi el 7.9 en mi panel de trabajos, y aún más cuando comenzó a bajar. Ahora está en 6, si no es que menos, o quizás pierdo mis cualificaciones por un par de palabras (una que sí traduje mal), y otra porque el LS la desconoce. La verdad no quiero saber; me da vergüenza ver mi panel. Me tracé ese objetivo de 8.3, pero en fin. No puedo evitar sentir tristeza mientras escribo esto, pues realmente disfrutaba trabajar con Gengo y con frecuencia buscaba la forma de aprender más sobre mis idiomas de trabajo para entregar mejores traducciones, pero en fin...

3 comments

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hola Ana Victoria,

    Siento mucho leer que el motivo que te trae a escribir en la comunidad es de índole insatisfactoria.

    Me gustaría aclarar un par de cosas que quizá te puedan a ayudar a entender la/tu situación un poco mejor:

    Lo primero es que cuando un traductor pide que un trabajo revisado sea revisado de nuevo, nos quedamos con la puntuación mayor de las dos revisiones. Por eso, si en tu primera revisión tuviste una puntuación equis, y en la segunda un 0, borraríamos el 0 de tu historial de modo que sólo la puntuación más alta se queda guardada. Este 0, por ende, ni se queda registrado, ni mancha tu historial. 

    Me inquieta, sin embargo, que menciones los problemas con la segunda revisión en base a un posible error del revisor, y me gustaría poder echarle un vistazo más de cerca a este caso. Si tienes un minuto, ¿podrías enviarme toda la información relevante a este caso a mi email (lara.fernandez@gengo.com)? En concreto, el número de trabajo, y la segunda revisión con las correcciones del segundo revisor, si es posible. 

    Por último, y respecto al nuevo sistema de puntuación de calidad, decirte que entiendo tu desazón, y me gustaría utilizar esta oportunidad para recordarte que estamos trabajando para mejorar la fórmula lo más pronto posible.

    Gracias,

    Lara

  • 0
    Avatar
    Alfonso

    Estimada, Lara Fernandez (lara.fernandez@gengo.com). Ante todo un cordial saludo. Quería preguntar si hay algo nuevo que aportar a este comentario (hecho en este hilo a Ana Victoria el 15 de enero de 2019): 

    ..."y me gustaría utilizar esta oportunidad para recordarte que estamos trabajando para mejorar la fórmula lo más pronto posible.

    Gracias,

    Lara"

    Gracias de antemano, saludos.

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hola, Alfonso:

    Como expliqué aquí el pasado 28 de febrero, con posterioridad a mi respuesta a Ana Victoria el día 15 de enero, ya se ha revisado y hecho cambios a la fórmula que calcula la puntuación de calidad de cada traductor.

    Estos cambios se reflejan también en la sección Quality de este artículo.

    La fórmula que utilizamos ahora toma como base una media ponderada de los últimos 10 GoChecks recibidos por un traductor, y a esta le resta la desviación estándar de todo su historial de puntuaciones con Gengo. Además, esta nueva fórmula va un paso más allá, eliminando la puntuación más baja del historial para realizar el cálculo.

    Espero que esto responda a tu pregunta :)

    Gracias,
    Lara

Please sign in to leave a comment.