0

感觉很多以前订 Pro 的回头客最近都开始改订 Standard 了。也不知道是不是因为很多客户觉得质量并没有什么区别。

 

29 comments

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    是的。

    我的几个回头客中已经有发现这一诀窍的了。反正 Standard 的单子译员也不敢怠慢不是 :)

  • 0
    Avatar
    Zifan C.

    这是一个典型的囚徒困境啊。

    毕竟 standard 的平均酬金还是比大陆的翻译公司高,导致很多人只要有单做无论哪个 level 都会抢着做。

    我已经即使是 preferred 也是尽量不做 standard,但只要有 Pro 译员愿意做就会导致这样的情况 :)。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    其实 Standard 的薪资水准已经也不是很高了(到译员手里 35 刀 / 千字,换算一下也就 250 每千字的样子)。大陆的翻译公司给的薪资还是可以的,我一般都能接 200, 220, 250 甚至 300 或 500, 600 每千字的单子(常见的价位差不多就这几个,也是奇怪为啥这么定……)(都是同学帮接的,我这种社恐自己是没力气去联系的……),就是付讫时间拖后的问题严重(但也不如出版社,一般翻译公司或正规机构拖后一两个月就完了,出版社拖个一年甚至更久都有可能)。

    目前 200 以下的一般都是出版社。出版社那才是贼黑贼黑的,谈个 120 的价格拖了一年多付钱(真是几乎月月讨钱!)还要再克扣(说什么只计算「汉字字符数」,并且假设每页上平均有多少个重复字数的内容要扣除——我当时真是被恶心到了。关键是当时接的那单放翻译公司妥妥的 500+ 起价,是个非常难而且专业的古建筑方面的单子),克扣完了还说每个月只能给 800, 又拖了几个月才付讫。从此再也不接大陆出版社的单子。

    当然,我也知道大陆的出版社本来就生存艰难,但是吧,大家都难,我也没法太过体谅他们。

    尤其对于译员来说,倘若家家户户都延后支付且不知道一拖拖几个月,那译员就可能青黄不接要饿肚子了。放活儿的时候叫得比谁都急,有的时候真的是要好几天不眠不休地给他们赶,完全没法做别的事情(我最夸张的时候连着干过 72 小时),到给钱就没音儿了。这一点才是 gengo 和其他境外自己签约的 contractor 等模式优于在国内接活的地方——按时付讫,不会拖起来没完。大陆这种拖来拖去的,真的是很令人疲惫啊。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    当然我在 gengo 上挑单子的唯一标准还是内容我能否驾驭得了。不管是 Standard 还是 Pro. 这是真的,不是在这里“表忠心”。对于驾驭不了的单子,就算被选作 Preferred, 就算 Bonus +100%, 我也会递 ticket 请求自踢(这样的 ticket 我已经递了无数了……估计社区管理人员已经都被我递烦了)。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    pro的单子本来就少,现在又增加了一个edit的项目。

    这个edit定位我感觉很尴尬的,价格只有standard的一半,却只有pro级别的人才能做。

    把edit的价格定为1,那么standard定为2,pro是6。

    虽说不知道对于standard+edit的套餐来说,gengo的收费是如何的。

    但我倾向于理解为1+2=3。也就是说只花pro一半的价格能得到pro的质量。对于客户来说,何乐而不为?

    我真的无法理解为什么standard的单子也有edit的选项,长期来看是对自身生态的一种打击。

     

  • 0
    Avatar
    cwapple

    另外,pro和standard译员区别可以说大,也可以说不大。

    因为pro的级别考试并非那么难,因为给你一篇文让你翻译,并不限制时间,也是离线作业,这就给了人钻空子作弊的可能。

    举例来说,昨天看到一个edit的单子,standard级别的,做的人是pro的译员。

    我随意浏览了一下就发现了好几处的错别字,还有直译的地方。通过id查询该译员的profile,发现他的平均分只有7.9分。

    那么问题来了,7.9的和9.7的pro,哪个水平高?也许gengo的审核评分机制有值得诟病的地方,但至少9.7的更加细心,质量更好。

    gengo的抢接单模式,造成了客户就像是摸奖一样,放出pro的单子也不一定能收到预期的效果,还不如干脆就放standard算了。

    在这里奉劝一下那些平均分在8分左右的同行,细心一点吧,不要砸大家的饭碗。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    其实 Edit 这个很……怎么说呢,我反正从来不接。编辑这一职位按理说应该需要很高的水平才行。一般人(比如我),看到别人的译文,总会觉得这里不对、那里不对,但这样说也行、那样说也行,根本不知道哪里该改、哪里只是人家的风格跟你不同。开放给所有译员的后果就是:要么看着差不多,就原样提交,要么比较负责一点,就自己重译。然而重译的译本真的比第一译者的译本好吗?也未必。

    所以二次编辑这种事情,gengo 还是最好聘请一批专业且固定的团队来做才是对客户负责的表现吧。就像我们常说,不是会外语就会翻译;换个说法就是:不是会翻译就会编辑啊 :)

  • 0
    Avatar
    cwapple

    确实,这里的edit可以理解为校对+润色。需要相当水平的。

    但是因为价格因素,我也几乎不会接。有些人翻译的水平确实差强人意。

    改起来比自己翻译还要累。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    而且就像我刚才说的,就算是一个pro级别的翻译的,他的平均分只有7.9,

    如果你不改就提交,等于说你就要承担被审核7.9分的风险,风险收益比太差了。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    在情况萧条,吃不饱的情况下,我会选择做standard,

    但gengo规定同时只能接一单,你接一个standard,做的时候来了个pro,就有点想哭了。

    后来尝试了只做pro(现在大概是9:1的比例),虽说总字数会变少,但总收入会高30~50%,还没那么累。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    日中就是好……时间段固定不说,还和大陆几乎同步时间。

    英中做啥都累……每到周末疯狂补觉……

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    另外我接比较大的单之后就会关闭我所有的提醒,直到做完后再打开。这样的好处就是,就算来了更大(更值钱 / 更好做)的单子,我自己也不知道~心情舒畅。

  • 0
    Avatar
    oioi2momo

    遇到自己擅長的edit案件我反而不想錯過!
    除了有機會欣賞到部分信達雅的譯文,就算得付出燒腦的修飾時間也會得到提交後浴火鳳凰般的感受.
    慢慢累積,回頭看看時會發現自己的能耐逐漸壯大:)
    反正不是金錢進口袋就是經驗進腦袋囉.

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @oioi2momo

    看來台灣人還是活得更滋潤一點喔 :)

    像我整天疲於奔命,能夠維持活著就很不容易了,唉~

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    其实Pro级别的译员做standard项目是很亏的,因为还要面对ST针对PRO质量标准的审核,所以做出来的质量和PRO级别是一样的。

    如果客户的Standard项目被PRO级别译员接了,客户就会觉得standard的质量也不错哦,下次继续下单standard就OK了。这个就是规则上的BUG了。

    Edited by robertkyo
  • 0
    Avatar
    Y.L.

    @robertkyo 的留言,以及上面對於Pro案件的數量的討論,讓我忽然覺得考到了Pro好像也不是什麼好事...(囧)害我都想自請剔除Pro資格了,哈哈

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @welkinwayfarer

     

    可别傻。一般来讲,我个人的经验是,舍得选 Pro 级别的顾客的单子往往更好做。Standard 才是真的鱼龙混杂,各种奇奇怪怪的单子都有,做起来反而比 Pro 难多了。

  • 0
    Avatar
    Y.L.

    @Ch'ü Tsê-t'ien
    謝謝前輩分享經驗!:P 的確,我來得及點進去看內容的Standard案件往往一點都不Standard,需要很多各種領域的背景知識以及...呃,精確的腦補(?)才有辦法正確翻譯。不過我個人覺得「各種奇奇怪怪的單子都有」這點也是Gengo有趣的地方啦。:)

    Edited by Y.L.
  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @YL

    為了生存而已,感受不到有趣 :)

    可能我太窮了,給大家拖後腿了 :)

  • 0
    Avatar
    Y.L.

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    我也只是盡量苦(?)中作樂而已啦。然後也請別這麼說,沒有前輩們努力建立口碑的話,哪還有我這種新手的立足之地呢?

    (又,為什麼我上一篇留言變得這麼「纖瘦」...:/)

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @YL

     

    我也不知道 :)

  • 0
    Avatar
    Helenecen

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    我是在大陆的译者,从2017年初裸辞开始做自由译者。

    合作的国内翻译机构,最高也就接到过300,泪目,500/600真的没见过哎,除非急件。一般来说,愿意给200以上的就比较少了,哪怕亚洲排名前列的LSP。

    我现在就在领英proz还有translatorcafe上努力勾搭客户,有机会就努力投简历,免费做试译……

    出版社神坑,800块那个应该是为了避免劳务税扣税。。一般操作方法就是分几次或是分几个银行账户提取……

    出版社风险太大了,我从来不敢做。大概只有真爱才愿意吧,或者就为了出一本译作,这样比较有名气有面子。毕竟纯粹商翻是不配有名字的……基本没法署名。。。。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Helenecen

    嗯,和你说的差不多。只不过对我来说自己联系客户太难了。国外的还好些,国内的真是一百万个不情愿接触。一般都是从别人那里接一点,我给他们一定的分成。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Helenecen

    做自由译者这事儿真的联系客户太重要了。我也深有体会。所以我最大的梦想就是能有个合作伙伴,其负责联络、交接,我负责干活。

    目前我就属于靠 gengo 吃饭的那种,每月少则六成多则八成收入来自 gengo.

  • 0
    Avatar
    Helenecen

    @Ch'ü Tsê-t'ien 

    翻之前的答案,看你在gengo耕耘了很久啦,应该是我的前辈了:)乖巧问好。

    是的是的,自我营销能力、客户沟通能力都非常重要,但往往身为笔译,这些就很欠缺,擅长这些的多数就不会选笔译这个寂寞甚至有点自闭的职业。

    我的梦想是一天只需要翻译一千单词就能过上舒舒服服的生活哈哈哈,所以铆足了劲想要拿高价。不过也才入行两年,还要再磨炼下翻译能力。

    现在有考虑做翻译类的教育培训,让平台负责营销宣传这一块,自己就写课件录出来,然后挂着卖,这样能有被动收入就好了嘻嘻。前辈你也可以考虑呀。

    另外,不知道你有没有微信,很希望能交流一下呢~~

     

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Helenecen

    很遗憾,不可以在 gengo 的支持社区以及单子的评论区留联络方式的 :)

    小心被警告。我就吃过一次。切记!

     

    日译量其实不是问题,对我来说,有活做才快乐。没活干反而就抑郁了。

    目前还是希望能继续做笔译做下去,如果真的做不下去了,也许会转行做一些其他的比较个人化的工作吧。与人交往真的是我非常不擅长的一件事。

  • 0
    Avatar
    Helenecen

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    哎呀,好遗憾。这个规定……谢谢提醒

    客户不可以联络,我能理解,但是译员之间,好像并没有什么利益冲突的地方呀。

    我是一个月翻大概8万英文单词,觉得翻得太多了,没法好好琢磨……最终产出的译文也不尽如人意,隔几个月看,总会发现毛病不少,很难受。

    一般来说,译文是改出来的,时间跟译文一般是成正比的,所以还是希望能拿高单价,然后尽可能控制每天翻译量,不要太赶。

    低价的话就要为生计考虑了,不得不多接。

    我对笔译能不能做下去,倒是挺乐观的。优秀的译员会路越走越广的,口碑慢慢积累,客户也慢慢积累,时间久了更吃香。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Helenecen

    你想呀,译员之间都串联起来了还有 gengo 什么事~

    8 万是个很舒服的量,不多不少。

    看之前的译文都会觉得不好,就算做好几年也是如此。我已经习惯了这种感觉了。

    我最怕的是有些太过熟悉的内容做起来飘。就是那种边看边打译文还打得贼快越打越嗨克制不住的那种,要是在 gengo 上遇到这种我就很害怕,会反复检查很多很多很多遍,看到那句子里的汉字都快不认识了才敢交……

  • 0
    Avatar
    hanzx1992

    我猜感觉有一些活被gengo机器翻译了,完了再让pro译员做edit

    毕竟gengo已经收集了那么多翻译数据,如果现在还没有做到很好的机翻,相信不久的将来也会的

Please sign in to leave a comment.