0

我是超級新新新新新手翻譯,最近突然被連著review了兩次,在看過這裡的討論後嚇到做好心理準備後才敢點開信...

看了一下review內容,確實和我之前做的翻譯的優先度不太一樣,在這裡想確認一下我的理解有沒有錯,也還請各位先進對這種超菜的問題手下留情^^;

我的認知是:客戶要求>Style Guide>既有TM。

客戶要求與Style Guide或TM牴觸時,以客戶要求為最優先(這應該到哪都是這樣吧);

但Style Guide與TM牴觸時,也是要永遠以Style Guide為最優先嗎?

(尤其是標點符號的使用,例如TM內保留了日文的「・」(中黒),

或在非「」內的地方使用『』(括號內容非書名等),且沿用至中文翻譯內)

4 comments

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    Style Guides 與 TM 牴觸時,自然是以 SG 為先啦。因為 TM 的來路混雜,很有可能是之前的譯者留下的。而之前的譯者並不見得就翻譯正確。所以 gengo 官方的意思也是在做帶有 TM 的案子時,我們有義務為這些專案更新、訂正其 TM, 而非一意遵從之。

    所以其實帶 TM 的案子做起來是比較坑的,很多時候 TM 根本不可用,還是需要自己譯,然而價格卻降低了。

  • 0
    Avatar
    Y.L.

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    謝謝你的回覆!:)

    原來這裡的TM的來源這麼複雜,不過我現在才注意到價格比較低這件事...明明既有TM的可用度幾乎都低到不能再低了,甚至亂點鴛鴦譜的也很多,要訂正卻還要被扣錢,這樣好不公平喔>_<

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    确实,如果是公司一直在做的长期项目,TM里面确实是带坑的,要当心。

    来路混杂倒也不至于,基本都是Gengo译员做的。问题在于,Gengo的review制度其实一直都是抽检,遇到非常大的项目的时候,可能也就10%-20%左右的内容是被review过的。所以TM里面有错也是很正常的,确实需要留心TM里面100%的内容。

  • 0
    Avatar
    Y.L.

    @robertkyo

    請問要怎麼分辨某件collection是否為長期項目呢?(但我猜最近應該沒有,案子數量好少啊...)

    不過我看到的TM,只有少部分翻譯是對的(只不過標點符號和格式幾乎都與SG牴觸),其他幾乎都錯得很離譜,所以才很傻眼...。如果真的大多數是Gengo譯員做的話,那,呃...(囧)

Please sign in to leave a comment.