如题。。。刚突然刷出这么多。。。。是一个大的 Projects ,做到怀疑我是不是会日语这种地步。。。。。有没有项目组的人来救救我。。。
我已经研究好一会了,不敢下手啊~~
()里的东西不知道代指什么鬼东西,感觉没法翻译啊。。。
那就都不要下手 等Gengo意识到我们译员现在有多难做。
哈哈哈,看来大家都很谨慎啊。我也是先看到100+,首先是“我曹发了”的想法。
但一看内容,感觉很难下手啊。
说明的“必ず下記のルールに反って翻訳を行ってください。”是什么鬼啦,要按规则反着来?
反って=沿って,汉字写错了而已。。
我已经给项目组发了封邮件要求相应资料了。。。
所有单子瞬间消失了。。。是我被从首选里拉出去了么。。。
没有,是官方收回了吧,这些个单子确实不好下手。
那我手上这个也放弃了算了。。。翻译了一半。。还有一半实在是无从下手。。。
实在是搞不懂,我先去睡午觉了
同志们啊,又全部放出来了,原封不动~~
哈哈哈哈,一个都不想接。。。
刚项目组的人回复我了,他们说他们手头也没有相关资料,问我括号里的东西不能翻译成XX相关的东西吗(那个标题有提到的单词)。。。
我想说。。怎么翻译啊。。这个あいうえお的。。。明显就是他公司那边有一个词汇代替对照表把。。。
那些是语气词啦,就是说话中间的停顿或是接续词,什么嗯、啊、那啥、这个嘛 之类的 ==
不是不能翻译,就是其他那些词实在没什么意义,也没法固定对应 ==
应该是唱双簧吧。。本来那个F代指的单词就是双簧的。。。但是实在是。。而且这个格式你开头的て啥的也没法翻译。。
是啊,所以感觉按最后一条标准好多都可以直接标 ERROR 不用翻译了,哈哈
总之继续观望中,感觉我一定是学了个假的日语==
有些句子是可以翻译,但有些句子意义不明,这种情况下强行翻译,
在现在这么严格的审核新政下面,如果还要硬上是真的有点头铁了。
是的,基本一个单子里一半是可以全翻译的,但是在没有上下文的情况下很难保证信达雅(我感觉一个集合里的所有单个翻译都是没有关联的),但是还有一半是读都读不懂(周围的日本人也是)。。。真的是学了一个假的日语。。。
感觉根本不像是日常对话水平的文章,反而感觉是论文之类的
日常会话就是那个F呀 啊 诶 嗯 哈 这种
看了半天,越来越感觉是发表会上的论文,
而且是人念的,会出现语气停顿,说错改口之列。
另一个就是整句话没有标点断句,阅读起来非常困难。
好像是音声学会会报上的论文。。。。但是上下文完全联系不上怎么处理啊!!!!
原来是这样,讲道理这种艰深的文章,还以这种形式要进行翻译难度太大了。
除非官方给个免死金牌,不然我感觉一审核就要出大事,资格不保。
我接了一个挺好翻的。。翻完不做了。。。太坑爹了这个。。。格式绝对应该改,不然没有上下文根本无从下手。。。
我也不知道他首选是基于什么理由的。。。可能是看近期翻译质量?,今早看到我被审了6个案件。。。
@Silver
看主题帖,那是题主的 Preferred 啊……别人自然是看不到。只有被 preferred 的人才会看到。
这个客户的编号是 GENGO Projects 团队。。。所以应该是 GENGO 内部决定的首选吧。。。
话说我在英中这边遇到这种麻烦的 Preferred 一般都是直接递个 Ticket 让管理员帮我把我自己踢出 Preferred List. (现在我已经 “自踢” 到了明明英中一周 4K 多单子,我却几乎什么都刷不出来的地步了……
55 comments
我已经研究好一会了,不敢下手啊~~
()里的东西不知道代指什么鬼东西,感觉没法翻译啊。。。
那就都不要下手 等Gengo意识到我们译员现在有多难做。
哈哈哈,看来大家都很谨慎啊。我也是先看到100+,首先是“我曹发了”的想法。
但一看内容,感觉很难下手啊。
说明的“必ず下記のルールに反って翻訳を行ってください。”是什么鬼啦,要按规则反着来?
反って=沿って,汉字写错了而已。。
我已经给项目组发了封邮件要求相应资料了。。。
所有单子瞬间消失了。。。是我被从首选里拉出去了么。。。
没有,是官方收回了吧,这些个单子确实不好下手。
那我手上这个也放弃了算了。。。翻译了一半。。还有一半实在是无从下手。。。
实在是搞不懂,我先去睡午觉了
同志们啊,又全部放出来了,原封不动~~
哈哈哈哈,一个都不想接。。。
刚项目组的人回复我了,他们说他们手头也没有相关资料,问我括号里的东西不能翻译成XX相关的东西吗(那个标题有提到的单词)。。。
我想说。。怎么翻译啊。。这个あいうえお的。。。明显就是他公司那边有一个词汇代替对照表把。。。
那些是语气词啦,就是说话中间的停顿或是接续词,什么嗯、啊、那啥、这个嘛 之类的 ==
不是不能翻译,就是其他那些词实在没什么意义,也没法固定对应 ==
应该是唱双簧吧。。本来那个F代指的单词就是双簧的。。。但是实在是。。而且这个格式你开头的て啥的也没法翻译。。
是啊,所以感觉按最后一条标准好多都可以直接标 ERROR 不用翻译了,哈哈
总之继续观望中,感觉我一定是学了个假的日语==
有些句子是可以翻译,但有些句子意义不明,这种情况下强行翻译,
在现在这么严格的审核新政下面,如果还要硬上是真的有点头铁了。
是的,基本一个单子里一半是可以全翻译的,但是在没有上下文的情况下很难保证信达雅(我感觉一个集合里的所有单个翻译都是没有关联的),但是还有一半是读都读不懂(周围的日本人也是)。。。真的是学了一个假的日语。。。
感觉根本不像是日常对话水平的文章,反而感觉是论文之类的
日常会话就是那个F呀 啊 诶 嗯 哈 这种
看了半天,越来越感觉是发表会上的论文,
而且是人念的,会出现语气停顿,说错改口之列。
另一个就是整句话没有标点断句,阅读起来非常困难。
好像是音声学会会报上的论文。。。。但是上下文完全联系不上怎么处理啊!!!!
原来是这样,讲道理这种艰深的文章,还以这种形式要进行翻译难度太大了。
除非官方给个免死金牌,不然我感觉一审核就要出大事,资格不保。
我接了一个挺好翻的。。翻完不做了。。。太坑爹了这个。。。格式绝对应该改,不然没有上下文根本无从下手。。。
我也不知道他首选是基于什么理由的。。。可能是看近期翻译质量?,今早看到我被审了6个案件。。。
@Silver
看主题帖,那是题主的 Preferred 啊……别人自然是看不到。只有被 preferred 的人才会看到。
这个客户的编号是 GENGO Projects 团队。。。所以应该是 GENGO 内部决定的首选吧。。。
话说我在英中这边遇到这种麻烦的 Preferred 一般都是直接递个 Ticket 让管理员帮我把我自己踢出 Preferred List. (现在我已经 “自踢” 到了明明英中一周 4K 多单子,我却几乎什么都刷不出来的地步了……