0
向大家请教一个问题。
"京都市中京区両替町通三条上る柿本町"地址中的“上る”如何翻译成中文?
我查了一下中文网站,大多数将“上る”翻译成“上ル”,不知是否妥当?
谢谢。

 

8 comments

  • 0
    Avatar
    STG-X

    「上ル」 向北行

    「下ル」向南行

    「西入ル」向西行

    「東入ル」向东行

     

    我觉得翻译成“xx北”,“xx西”这样就行吧

  • 0
    Avatar
    LINA

    STG-X

    谢谢回答。

    但我说的是地址“京都市中京区両替町通三条上る柿本町”中的“る”。

    我觉得地名只能照写,不能更改。

  • 0
    Avatar
    LINA

    STG-X

    谢谢你提供的信息。

    我又重新查了一下京都地名中的“上る”、“下る”的意思,

    “上る”、“下る”的确是“向北行”和“向南行”。

    但地名中的“上る”、“下る”可以省略(个别情况除外),详情请见https://syasin.biz/kanko/agarusagaru/。

    例如:可以把“京都市中京区両替町通三条上る柿本町”翻译成“京都市中京区柿本町”。

     

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    路过。

     

    我不懂日语。但请问,地址不是应该不翻译、原样保留吗?

    我指的是联络人信息那里的地址。

    我在做翻译的时候或者现实生活中都是这么做的。因为倘若真的用得到的话,这个地址应当首先确保能够被地址所在国的邮政系统准确送到吧,所以留原文就好,这样如果真的要邮寄内容过去,直接复制就行——因为在寄出国这边只要确保送到寄入国就行了,无需看懂其具体地址,无论是什么语言。

  • 0
    Avatar
    LINA

    因为客户要求地址的译文中不可以有片假名,所以才查资料看看有没有其它办法。

    如果再遇到这种情况,我会询问客户是否同意使用缩写的地址。

     

     

    Edited by LINA
  • 0
    Avatar
    cwapple

    借贵宝地吐槽一下:某些翻译,不能做的能不能早点拒绝?过了0点之后,拒绝放出来,让不让人睡觉了?

  • 0
    Avatar
    Chaos

    一般有两种译法,“京都市中京区両替町通三条上柿本町”和“京都市中京区両替町通三条北柿本町”,都可以。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @1610366359

    你说的半夜出来项目这种事情,确实很尴尬,要抢吧,那你晚上就要熬夜了。这种影响睡眠的单子我一般不会接。

    没有什么比健康更重要了。

Please sign in to leave a comment.