1

我在 Gengo 做了几千份稿,一直保持在 9.5~9.7 的样子。最近连续被评低分,其中包括同一篇稿被两个 specialist 分别评,指出的错误大部分不是错误,都是作为译者完全有权力发挥的地方。而且我被选评的稿件全部来自同一个客户。不知各位有没有类似情况。

18 comments

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    对了,我说的那个同一篇稿被两个 specialist 评,评出来的点完全不一样的,没有一处重复…………

  • 0
    Avatar
    cwapple

    日中?英中?

    日语其实很多地方你虽然知道意思但很难表达,而且有些词使用的方式不同,直译会显得很不自然。

    我一般会尽量保持原意并换一种说法或表达方式,也许会被审核挑刺,但我还是坚持自己认为正确的。

    特别是日语文章中的超长定语,最好是想办法拆成两句,不然读起来很累。

     

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    英中。

     

    请注意是最近几天出现的,以前没有过。绝大多数问题都是个人观点问题,不存在对错。而且,两个 specialist 评了同一篇稿,指出来的问题完全没有重复。

  • 0
    Avatar
    Gengo Translator Team

    @Coldbear

     

    那是因为您申请了 Re-review,所以我们让别的 Language Specialist 审阅了您的译文。

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    我现在同一篇稿被 review 了四次。

    第一次我申请 re-review 后,得到了第二次的 review,没有回应我之前的质疑,既不表示同意(修改评分),也没有表示坚持原来的判断,只是提出全新的、另一批的问题。

    于是我再次申诉,对第二次 review,所谓的 re-review 提出的问题进行了答复。

    于是我得到了第三次 review,这一次跟第二次完全相同。

    在我还在考虑怎么办的时候,我得到了第四次 review,这一次似乎把第一、第二次的 review 内容和到了一起。

    经过这四次对同一篇稿的评分,我的总分从 9.5 直接降到 8.1。请问这合理吗?尤其最后一次的评分,把前面两次合起来,给我一个 2.45。我至今看到我能够接受的问题,只有两处。这是我上 Gengo 以来头一次对 review 做出申诉,以前我也有不同意的时候,但我觉得不至于要说什么。我自己就是做编辑工作的,我知道这些事有多头疼。但这一次,你们觉得合理吗?就算你们坚持你们的看法,难道每次申诉的结果是不断扣分累加,这是什么道理?

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    我不想为这种事公开争论,请给我一个更好的沟通渠道,我们可以把稿件涉及到的问题逐条摆出来。我对我不能同意的地方都做了说明,包括我在翻译时是如何处理的,我做了怎样的研究。我认为贵团队应该给译者一个讨论的机会。现在这样的做法,我是无法接受的。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    Language Specialist 是 gengo 对外公开招募的工作机会(你也可以在 gengo 的 job openings 上找到)。最近我观察到他们一直在招英→中的 Language Specialist, 所以可能是新招募的 Language Specialist 对 gengo 的评分系统还不习惯,并且带有比较强烈的个人风格吧。

    我大概在两三个月前遇到了一次,先是被评了一个极低得分数(0.X 分),然后我申诉了,并详细地陈述了理由,最后重新审查后那一单恢复了 9 分左右。可见 gengo 的 Language Specialists 之间也是没有共识的。我记得第二次审查的 Language Specialist 复议了我的很多申诉理由。

    平心而论,英→简中的 Language Specialists 是最为「不会苛求具体选词酌句」的,相较之下,英→繁中、中日互译等语言对的 Language Specialists 则对词语都要求到十分苛刻的地步。我在做英 → 繁中时,几乎得不到 9 分以上的评分。

    我个人的看法就是,在 gengo 做翻译,一定要时刻谨记「忠于原文」。不是说不能调节语序或者用词而让译文显得生硬,而是不要改变原文的每一点意思。无论在译文的语句上如何修饰,甚至将原文一句话拆成几句话,这都没问题,只要原文语句中的每一个点都点对点地译出,这样一般就不会有问题了。我观察到一些身边的译者总是在调整语句的时候添加或者忽略一些原文的意思,我问及的时候还会说这是正常的如何如何。但实际上,调整译文的可读性并不一定意味着要增删原文的意思。

    在中国大陆总是流行着一些类似于「创造性叛逆」、「译者主体性」等等的说法,我个人并不认同,查外文文献也很少见到这些观点。我认为 gengo 恐怕也不是很欢迎这些「创造」和「叛逆」。

    再就是,遵守 gengo 的〈风格指南〉也很重要。英→简中的 Language Specialists 不是很严查这一点,但在其他语言对,比如英 → 繁中,那是真的少一个空格、错一个全角或半角标点、数字/「星期一」或者「周一」的表示形式没有对应等等,都是要扣分的。

    以上是我的一些拙见。

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    由于无法在这里透露稿件内容,我也不能说什么。我可以说的是我的译文不存在你说的所谓「创造」和「叛逆」,我恰恰属于很不喜欢译者博存在感的那种人。

    然而我现在遇到的这个问题,甚至都还没到讨论翻译的地步。您觉得我前面说的都合理吗?我的申诉并没有得到回应,反而是举出了另外一些问题,这算是什么申诉呢?这第二次的 review,难道不应该至少也解决前面申诉提出的问题吗?而到了第四次,我就完全不知道是出于什么考虑了。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Coldbear

     

    嗨,

    我也只能根据自己的经历就这一问题谈谈我的看法。具体到您的个例,我也无能为力。

    你知道吗,我每次做完一单,都要把译文复制出来放到 Google Translate 中让它给我快速读一遍,再慢速读一遍,而我在这边看着译文一点点地对,看有没有别字,听有没有不通顺的地方(话说 Google Translate 还会模拟人在读长文时的停顿和换气,这也真是没谁了……)。之后如果还有时间,我还会自己用鼠标点着一个词一个词地过一遍。我也是很怕很怕被打低分的人了。每次看到单子被审查的邮件都内心一梗。

    我也认同「译者的隐身」,所以我们应该是风格相近的。

     

    你的倒数第二次评论是在我撰写评论的时候写的,所以我没有看到,也就是说,我的回复并非是对您在我之前的回复的回复,还望您见谅。至于这个事情,我也不知道该怎么办了。要不把问题提交到支持团队吧。

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    @ Ch'ü Tsê-t'ien

    所以有的时候我会觉得为难的是,到底是为客户负责还是审查。比如这次出了问题的稿件,客户给的要求就是语气要友好和时尚,我就不得不做些小发挥,我知道最稳妥的翻法是什么,不就照着字典上的意思来吗?但有的时候真不行。但回头来,稍微冒险一下就会被说是错误。说实话经过这次我都有点不太敢接这个客户的单了,人家还加了我为 preferred translator,我都不知道该怎么办好。像这样的评分来个一两次,我这个饭碗就砸了。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Coldbear

    我大概猜到了是哪家客户的单子了(毕竟我也是英→中的)。

    所幸,作为一个穷鬼,所有跟时尚、时装、奢侈品、旅游等相关的单子我都不接的。多爱接一些工程/机械/本地化这些比较确凿、死板的领域的单子(尽管除了本地化之外其他的我比较喜欢的领域在 gengo 上都很少,而时尚、时装、旅游和奢侈品的单子几乎是络绎不绝……唉)。你可以递个 Ticket 给支持团队要求他们帮你把你从这位顾客的 Preferred List 中删除。我之前就这么做过。实在是……我是真的人穷没见过世面,做不来。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Coldbear

    不过话说有的时候「不做『小发挥』」似乎也不行。比方说,很多本地化的单子里都有「Please ensure …」开头的句子,我一般都译作「敬请确保……」,但上次就被审查员給圈了出来,说要译成「务必……」,然后给扣分了。

    说实话这种小细节我是真想不到。毕竟算起来已经有 13 年没用过任何中文版本的系统和软件了,这种行文上的小细节早就忘却了,而且有时候苹果的译法和微软的译法也不一样,而听说微软自从 Windows 10 以来全面采用 PMTE 后很多说法又换了。

    所以我现在是小心到什么地步呢?遇到一个词,先看看是哪边的,比如「widget」这样的,如果是苹果那边的,就用 site: 标签去搜苹果的网站,翻腾半天,找到了他们的译法「小组件」,才敢用上去,可不敢直接以「小工具」译之了。这样的话,就算被圈点了,写申诉也有底气。

    这些事情,说实话,还是中文或日语的不确定性引起的。也是没有办法的事。我看过一些英→德的本地化方面的语料,那真是近乎一词对一词转写,精准极了。

  • 2
    Avatar
    白花花

    樓主~

    我去年也發生同樣的事情~~

    一開始真的又氣又急,超級擔心自己會被踢出去,後來發現是誤會一場,

    因為一切的原因,都出在我申請複審的時候選錯選項!!

    解決方式:塡單的時候會有4個選項,

    如果你跟我一開始一樣,老是選2,就會一直遇到換人來review的情形;

    如果你只是想跟同一個審查討論你對譯文的想法,選擇3就好了~~!!



    其他選項我就還沒試過,也祈禱以後都不要有機會去試它~~~~~

    而分數計算也是,每次得到新成績雖然會馬上反映在你的品質成績上,但那只是假象

    等到複查程序結束之後,最終還是會保留最高分的那個結果喔!!

     

  • 1
    Avatar
    N

    ^ 推

  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    谢谢 @白花花。

    不过您应该也看到,有关审校评分机制的质疑,在我这次的遭遇里,应该说只能算次要一面了。在这方面我的不满主要集中在,为什么提出复议要求后,审核者并不触及我提出的问题,反而去提出新问题。当然这部分后来证明可能只是误会。

    然而我真正担忧的是另一个问题。Gengo 上我遇到的工作的确以软件本地化居多,但也有其他的种类,比如我这次出问题的稿件就是时尚类报道。这就成了问题。针对各种类的文本很难制定统一的标准,有的文字就是需要在直译或意译的尺度上有不同把握。然而 Gengo 有这样一套可能直接剥夺工作资格的评分体制,这让译者非常恐慌,不敢在行文上多做考虑。我认为这不仅不利于客户的利益,对 Gengo 本身也是没有好处的。当然,规则就是规则,出了问题我也只能接受。但还是希望 Gengo 在审查环节上能做灵活处理,考虑具体文字的性质。另外我也觉得,似乎可以在这个考评中更多纳入客户的意见,虽然我对具体如何做并没有概念。

    Edited by Ray Kim
  • 0
    Avatar
    incablosour

    @白花花
    您好,请问如何找到您发布的那个界面去申请工作评价重申?

  • 0
    Avatar
    白花花

    @incablosour

    抱歉回文晚了!

    我當初是先去信跟客服(support小組)申訴,

    客服說申請重審要洽另一個小組,於是在信中附上填寫申訴表單的傳送門給我。

    我有問客服,這個網址在GENGO網站內找不找得到,讓有需求的人可以更快找到適當的窗口處理,

    才不會讓客服的人無辜當受氣包,對方表示目前沒有這個計畫...................。

    所以我不確定我能不能直接把網址貼出來~@@

    有需要的人,要麻煩你自己去跟客服要喔!!

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hey all - the request for re-review form is no secret :)

    You can find it here .

    Please note that this form is to be used only to request re-reviews for jobs completed on our system. Tests decisions are to be accepted as final.

    Edited by Lara Fernandez
Please sign in to leave a comment.