Bonjour, je viens de démarrer sur Gengo et découvre un peu le site petit à petit. Si je traduis du Japonais au Français, dois-je poser mes questions sur le forum français ou sur le forum japonais ? J'ai essayé de parcourir un peu les questions déjà posées mais ça reste un peu flou. En gros, est-ce que forum français signifie simplement forum où l'on s'exprime en français ou forum où l'on pose des questions à propos de traductions en français ?
J'en profite au cas où pour poser ma question : je vois dans les jobs disponibles une traduction de textes de jeux vidéos, je comprends très bien les phrases en japonais, mais n'ayant jamais joué à des jeux vidéo moi-même, j'ai peur qu'il existe des expressions et termes habituellement utilisés dans les jeux et connues de tous les joueurs français et que mes traductions ne paraissent pas naturelles. Ne connaissant pas l'univers du jeu, je ne sais même pas où chercher les phrases type. Ferais-je mieux de laisser tomber ?
4 comments
Hi @jud3030,
Welcome to Gengo! I can imagine how it must be confusing to figure out which Forum to go to, especially for a recently opened language pair like Japanese to French. There are no specific rules as to where you should be posting, so you're free to do as you feel more comfortable. However, as a rule of thumb, I'd recommend posting in the Japanese forum (in Japanese or English, maybe) if you need help figuring out the meaning of a difficult source text, and here in the French forum, if you need help wording something in the target. Because your language pair is still relatively small, that way, you have more chances that someone who can help you will see your post.
I'll leave it up to your fellow translators to offer advice on how to decide what jobs to pick up :) However, always remember that if the subject feels too unfamiliar and even after researching you don't feel comfortable or confident with your translation, this may be a sign that it's better to decline the job.
Good luck!
Lara
Bonjour Jud,
Ravie de t'accueillir parmi nous ! Je suis Bérangère, Language Specialist pour la combinaison de langues EN>FR.
Tes questions sont très pertinentes, merci de les avoir posées. Je suis tout à fait d'accord avec Lara pour ce qui est des forums et aussi des spécialisations. Effectivement, il existe très certainement des expressions ciblées dans le monde des jeux vidéo, et si tu ne sais pas où chercher, tu risques de perdre un temps considérable sans arriver à la qualité de traduction d'un traducteur expert.
Si ce monde t'intéresse, je te recommande de jouer aux jeux vidéo ou, pourquoi pas, de faire un stage dans une entreprise spécialisée ? Tout dépend de tes préférences et priorités :-).
À bientôt,
Lara, thank you very much for the explanations!
Bérangère, merci beaucoup d’avoir pris le temps de répondre !
En fait, il s’agit d’une traduction très courte pour un jeu sur smartphone (je ne vais donc pas me lancer dans les jeux vidéos ni faire un stage !) et qui est déjà en ligne depuis plusieurs jours. Je n’ai pas encore accepté le travail mais ai tout de même déjà fait la traduction de mon côté, sur Word en faisant quelques recherches, juste pour voir.
Du coup je me demande si on peut utiliser le forum pour montrer sa traduction et recevoir des conseils (de personnes s’y connaissant mieux en jeux vidéos) ou si ce serait déplacé ?
J’ai aussi cru comprendre que le client indiquait les parties qu’il souhaitait garder dans le langage d’origine, mais peut-on faire des suggestions à ce propos ?
Par exemple, les noms des niveaux ou « stage » de ce jeu mêlent noms propres (de villes) en japonais et noms communs, et il me semble que garder le niveau « nuit de clair de lune » en japonais (romanisé) sonnerait mieux et permettrait de créer un nom moins long, plus en harmonie avec le nom des autres niveaux. Et j’imagine que le jeu vise des gens qui s’intéressent au Japon, qui seront plus réceptifs à un nom sonnant japonais qu'à sa traduction littérale.
Dans le jeu apparaissent aussi des fantômes. En cherchant un peu sur Google, il apparaît que les fans de films d’horreur ou jeux vidéos japonais connaissent le nom de ce fantôme en japonais. Puis-je proposer au client de garder le nom du fantôme en japonais (en romaji) ?
Les anglicismes semblent aussi beaucoup utilisés dans l’univers du jeu. Est-ce que la traduction sera acceptée si je suis traduis certaines expressions en anglais et non en français ? Par exemple, ce qu’ils appellent « short jump » en japonais (écrit en katakana) semble correspondre à « small jump » dans les jeux français.
Dernière question : j’ai reçu par mail des retours et commentaires très positifs des clients mais je ne vois pas de lien pour y répondre. Est-on censé répondre à ces commentaires ? Est-ce qu’on peut utiliser la section commentaire du travail de traduction pour répondre ?
Bonjour @jud3030 !
Je vois que Lara vous a répondu sur l'autre fil de discussion ouvert. Pour répondre à votre dernière question : vous n'êtes pas censée répondre aux commentaires positifs des clients, mais vous pouvez utiliser la section des commentaires pour ce faire :-).
Merci pour vos questions qui vont en aider plus d'un ! :-)