0

Gengo 为简体中文制定了风格指南(繁体中文也有其自己的风格指南,但与简体中文不尽相同),篇幅不长,但有以下几点被我发现(因为半途接单的缘故)很多人似乎都并未遵守:

  • 中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号 (、) 分隔,而不用逗号。(在这一条下,指南举例:“Office 套件包括了 Word、Excel、PowerPoint 等组件。”
  • 对于前一语句改换说法,或作补充说明时使用圆括号。圆括号有全角()和半角 () 两种形式。括号内的内容为英文或符号时用半角括号,括号前后加半角空格。(在这一条下,指南举例:“Setup 程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。”
  • 括号内包含纯中文或同时包含中文及英文和数字时,用全角括号,括号前后不加空格。
  • 对于财务、统计、货币等数字,如数字为千位以上,应添加千分符号。
  • 翻译后应为阿拉伯数字并在数字前写出货币符号,或在数字后写出货币中文名称。(也即原文即使没有币种表示,在译文中亦应补上,写成“GB£1,024”、“CN¥2,048”或“4,096 美元”的样子。
  • 全角中文字符与半角英文字符和半角阿拉伯数字之间应有一个半角空格。(这一点尤为重要,不仅在 gengo, 在很多中文社区(尤其是简体中文社区),这一点也是硬性要求的最基本的风格规范。
  • 中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该删去“s”而将其还原为单数形式。
  • 当原文包含某种语言独有的标点符号时,请在译文中使用最适合的中文标点符号。(在这一条下,指南举例了英文的三点式省略号应当译为中文的六点式省略号。也就是说,遇到“Loading…”的情况,应译为“正在加载……”/“加载中……”等。

或许是我太龟毛了,但在下以为,在 Gengo 接单工作,就应当遵循 Gengo 所给出的风格指南。尽管以上诸条中也有一些是我所不认同的,但不妨碍我去遵守它。

不知道大家的意见如何?

4 comments

  • 0
    Avatar
    Ray Kim
    • 全角中文字符与半角英文字符和半角阿拉伯数字之间应有一个半角空格。(这一点尤为重要,不仅在 gengo, 在很多中文社区(尤其是简体中文社区),这一点也是硬性要求的最基本的风格规范。

     

    这一点恐怕是一厢情愿了。别的不说,在 Gengo 这种平台,客户拿到文本后会用在各种各样的环境里,有的在设计上已经考虑了「汉拉间距」,也就是在拉丁字母、阿拉伯数字和汉字之间用技术手段做出自动的合理间距——这本身就属于设计工作的一部分。我猜很多客户拿到译稿后会把这些空格悉数删掉,甚至怪译者不专业,他们不见得知道这是平台规定的。

    我不是否认这种间距的必要性,而是手动加空格在 Gengo 这种输出环境未知的平台上,有时候可能是帮倒忙。没必要做出风格指南层面的规定。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Coldbear

    您说的这一点实际上我很早就考虑过。

    然而实际上,所有自动考虑到「盘古分割」的文字处理软件,你手动加入的空格并不影响其处理这里的间距,比如 Microsoft Word 等。

    同时,大部分的文字处理软件并不包括这一功能。或许是我才疏学浅,但我真的不知道在除了手动添加空格以外,又怎样的方法能通过 HTML/CSS 来实现这一排版。

    实际上,包括 Word 在内,包括一些 JS 脚本在内,它们也是使用的自动判断并加入空格的方式来实现这一排版的(比如将 Word 转为 PDF 后你会发现这个“间距”其实就是一个空格)。

    并且,以我粗鄙的了解所得到的认知,目前并没有任何的技术手段能够完好地处理这一问题。比如那个比较常见的添加「盘古分割」的 Firefox 脚本或者 Chrome 插件,它就不能很好地处理 smart quotes 的问题,因为简体中文和部分西方语言同用一套 smart quotes, 所以在汉字和引了汉字的 smart quotes 之间会有一个空格。而 MS Word 又不能很好地处理汉字与半角括号之间的间距,等等诸如此类不赘。

    如果你发现了非常精准地能够实现此一排版样式的软件,或者 HTML/CSS/JS 代码,还请告诉我,先在此谢过。

    所以,经过多年的实践,我发现,还是手动添加空格的方式最为稳妥。而且如果真的有客户需要去除这一空格,其方式也是十分简单的,只消写个 RegExp 表达将位于汉字字符和拉丁字符之间的空格替换为空即可。

    并且,我猜很多客户拿到文本后,并不会注意到这一小细节。

    在某个问答平台上有过关于这一问题的激烈讨论。确实有很多人站在「这一问题应该由技术来解决」的一方。

    这个想法并没有错,但距离这次大讨论都过去很久了,能够完美解决这一问题的技术还是没有出现。而且我们需要它的地方太多了,这一技术——除非直接从系统底层上改写——不然估计是不可能普适的。最显然易见的——如果是纯文本,怎么办。

    而且正如我上面所说的那样,在支持这一技术的那些软件里,存在手动添加的空格并不会对版面产生影响。

     

    不过这些其实都没有什么讨论的意义,因为我认为,在 gengo 上的每位译员,在注册账户并申请测试的时候,即意味着读过/知晓/理解并表示愿意遵守 gengo 的风格指南的,而且 gengo 的测试文也应该差不多都能够把这些小点都涉及到,所以显然每位译员都是在遵守了 gengo 的风格指南的所有细则的基础上通过考试的。

    其实我并不喜欢使用 smart quotes 来作为中文的引号,也并不喜欢在纯英文列举时以顿号分隔,更认为有的时候代表复数的「s」其实不应该被省略,但这不妨碍我在 gengo 平台上接单时严格按照 gengo 的风格指南来写作。

    每个人都会有自己的个人偏好,并且都可以为这些偏好找出非常多的理由来支持它们,但倘若每个人认为自己的个人偏好可以 override 整个社区的 guidelines, 那这个社区的 guidelines 和废纸又有何异呢?

    Edited by Ch'ü Tsê-t'ien
  • 0
    Avatar
    Ray Kim

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    我没有说要不遵守这指南,我自己一直按照指南在做的。我只是提出指南的这个问题。

    手动添加空格是目前成本效益最好的办法这没错,但它本身终归是权宜之计。当然很多客户不会注意,但这些客户,恐怕同样不会注意没有空格。倒是在一些技术环境下,这些空格是会造成麻烦的。何况多输入一种字符,还有很多隐患,比如增加校对的困难(有时候打了两个空格容易漏过,有时候这里打了那里没打)。

    关于现有的技术手段,我不算太懂,但也许可以参考这个:

    https://css.hanzi.co/manual/hang_de_zucheng#hanzi-xiwen_hunpai_jianxi

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Coldbear

    我在邮件里看到你的评论了。

    抱歉,我语言有些激烈。实在是,有的时候半途接起一些单子,看到三位数以上没有加分隔符、汉字与字母数字之间没有空格、货币表示完全不对的那些,我是跟着他的路子写也不是、跟着指南走也不是,非常闹心,一般我只好拒掉,所以在此发了这篇檄文……

    校对的话,我在 Gengo 上真的是万分万分万分小心的。往往一个小单,3 分钟做完,我要花上 20 分钟去校对,一遍遍审查错别字、符号、空格,一遍遍读译句,然后休息一会儿,再来一次(以免第一次出现惯性记忆),真的是用鼠标指着一个词一个词地对……

    没办法,实在是怕被扣分啊!

    对于空格造成技术麻烦那一点,还是说,如果客户的水平达到了注意到了空格的存在并且发现它与客户所需要的技术环境不兼容,那我相信客户也会非常聪明地就能用一个表达式把这些空格统统处理掉了。毕竟,删这样的空格是易事,用代码添加这样的空格……就实在有太多小细节需要判断了。我自己试过,后来发现要写的表达太多,就放弃了……

Please sign in to leave a comment.