大家好!我是Jennifer,很高兴有机会在Forum与大家分享我在日中译文中发现的一些问题。
最近常遇到的是日文菜单的中译,很多译员查资料仔细,而且翻译很到位,让我学习到了很多自己以前没有注意到的知识,但同时我也发现了一些不尽如人意的译文,所以本次想跟大家分享其中的一部分内容。我的评论如有不当之处,希望能跟大家多多交流。
1.
原文:ショートケーキ
原译:酥饼
建议:水果奶油蛋糕
评论:译文不正确,就会误导读者。
日本人眼中的ショートケーキ,是一层海绵蛋糕,一层奶油,一层水果叠起来的蛋糕,大部分时间会切成一块一块地去卖。而且这里面的水果通常情况下使用的都是草莓。
ショートケーキ (short cake) は日本および西欧にそれぞれあるケーキの種類であるが、日本人のイメージする「スポンジとクリームが層になって、イチゴなどがのせられた」ショートケーキは英語圏ではレイヤーケーキ(Layer cake、あるいはLayered cake)と呼ばれることが多い。--Wikipedia
酥饼(Crispy Cake)是由特制的脂烙酥而得名,特点是金黄色,层次清晰,脆而不碎,油而不腻,香酥适口。其中,尤其以金华酥饼最为盛名。酥饼的主要产地是浙江金华府和吉林江城(乌拉古城)。--百度百科
显而易见,水果奶油蛋糕和酥饼之间相差太多,看到这个译文的消费者肯定无法正确判断自己将要购买的是什么样的产品。因此建议,如果无法判断原文所指的具体食物,应该先在日文网站上查清食物本身是什么样的,然后再去找适当的、对应的中文译文。
2.
原文:リオレのだし茶漬け風
原译:牛奶米饭高汤茶泡饭
建议:高汤茶泡饭风米布丁
评论:关键单词没有理解正确。
リオレ(仏:riz au lait)は、ライスプディングのフランスでの名称。米をミルクで炊き、甘くした料理。フランスでは家庭的なデザートで、ヨーグルト、クレームブリュレ、ムースオショコラと同様にフランスのスーパーでは商品として並んでいる[1]。ライスプディングと同義であるが、フランス料理(デザート)として供される場合はリオレと呼ばれる。--Wikipedia
リオレ是米布丁,用大米饭做成的布丁,rice pudding。 整段话都把这个甜品介绍成了“米饭”,会给客人错觉,以为是甜味的米饭,而实际上这是一款“布丁”,本来就是甜品,只是材料不同。
3.
原文:トマトとバジルの冷製だしリゾット
原译:番茄罗勒冷冻高汤意大利肉汁烩饭
建议:番茄罗勒冰爽意大利高汤烩饭
评论:菜单名称要查仔细,而不是用机器翻译给一个答案出来就用了,弄清楚里面的真正内容才是最重要的。
リゾット(Risotto)は、もともとイタリアで食べられてきた麦類の料理に東洋(中東)から伝播した米が融合した料理である。長い間、米料理はイタリア北部に限定され、そのほとんどは、米をバターで炒め、スープとサフランを加えて炊くという調理法で作られていた。これがリゾットの原型である。
リゾット对中国人来说就是汤泡饭,但是稍微干一些的,是用ブイヨン煮出来的,而ブイヨン就是西式高汤,并不只是用肉煮,还会加入海鲜,还有很多种蔬菜,另外还会添加藏红花。
在日本最常见、大家最常吃的是ミラノ風リゾット(it:Risotto alla milanese):鶏または牛のブイヨン、サフラン、骨髄、バター、パルミジャーノ・レッジャーノで作ったリゾット。米兰藏红花煨饭,使用了帕尔马干酪和藏红花,然后用高汤煮出来的。
4.
原文:さきいかカラムーチョ
原译:鱿鱼丝与Kara Mucho
建议:鱿鱼丝与辣薯条
评论:如果没有翻译,顾客就不知道这是什么东西,无法点单。
カラムーチョ:湖池屋が製造販売するポテトチップスで、チリの味をベースにした辛みの強いスナック菓子である。---Wikipedia
カラムーチョ是湖池屋生产的辣味较重的薯片或者薯条,是湖池屋的注册商标之一,现已成为此类产品的固有代名词。
5.
原文:アンバサカクテル
原译:Ambasa鸡尾酒
建议:Ambasa(牛奶味汽水)鸡尾酒
评论:菜单的目的是为了让客人能够点单,而不只是写上让人看的。
アンバサ(Ambasa)は、日本コカ・コーラから発売されている乳性炭酸飲料である。--Wikipedia
Ambasa(牛奶味汽水),国内因为没有这个产品很多人并不知道这个东西是什么,建议用后面加上译注的方式处理。
6.
原文:山芋浅漬け
原译:腌制山药
建议:浅渍山药
评论:浅漬け,是一种腌渍时间比较短的酱菜,味道较为清淡,基本属于吃多腌渍多少,不会进行保留的菜肴。使用“腌渍”会给人不同的印象,通常大家都会觉得“腌渍”的时间会比较长,咸味较重。
浅漬け(あさづけ)とは、野菜(胡瓜、大根、茄子など)を短時間、塩[1]や調味液で漬けた漬物のことである。--Wikipedia
通过上述几个例子大家可以看到,把原文的菜品用日文查清楚其内涵,就很容易判断使用什么中文来翻译是比较恰当的。因此建议大家在遇到自己不熟悉的菜品名称的时候,一定要认真查阅日文的解释,这样才不会让译文产生歧义。
翻译的目的是为了让读者能够看懂、理解,菜单的翻译是为了让消费者能够看到菜名后判断自己是否要点单购买。我们一定要在理清翻译的目的后选择适当的译文。
如果您有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
2 comments
感谢分享!日译中过程中经常碰到菜单翻译,您的帖子提供了很多参考。学习了!
感谢分享。另单纯菜单翻译在gengo实在是太不友好了,因为要查很多资料,时间不够,劳动强度和翻译错误风险相对于报酬来说太大。希望能有所改进。