Podigla sam novac u banci Intesa. Sve je proslo u redu. Uzimaju 0.25% provizije. Kad se skupi sve, ono sto skida skrill i banka, ispadne oko 10$ :)
0
koSTa
Pozdrav svima, samo da kažem kako mi je laknulo kad sam pročitao ovaj primer za podizanje preko deviznog u Intesi. I ja sam se prepao zbog onih 25% ... sad znam kako treba. Hvala puno :)
0
Tijana Stepic
Pa ljudi, napisaše nam da neće da nam daju forum lessons, jer nema interesovanja. Da li ste zainteresovani? Ako da, trebalo bi da svako napiše po neku nedoumicu, pa da malo razglabamo o tome i pokažemo interesovanje da se unapređujemo i sl... A kako spomenuše posebne oblasti, ima li nekog ko je specijalizovan za neke prevode? I da li ima neke savete za ostale ( ako želi da deli precious knowledge :) )?
0
Nataša
Teško je napraviti kvalitetne uopštene lekcije, tako da je meni najlogičnije da diskutujemo o nedoumicama ad hoc, tj. kad naiđemo na njih u tekstu na kom radimo. Znam da nam je često u tom slučaju potreban brz odgovor, ali teško je unapred znati šta će biti problematično za prevod u određenoj oblasti. Mogli bismo jedino da, ukoliko nam najave veliki prevodilački projekat vezan za određenu oblast, unapred postavimo linkove ka sajtovima na kojima se nalaze korisne informacije ili da prikačimo fajlove (npr. glosare) vezane za tu oblast, tako da imamo sve bitne resurse na jednom mestu. Takođe, možemo da sad na podforumu Forum lesson diskutujemo o rečima/izrazima koje nam je bilo teško da prevedemo kad smo radili za TripAdvisor - ako se sećate tih problematičnih izraza.
Ukoliko Senior Translators čitaju ovo: bilo bi lepo kad biste napravili Style Guide i Common Mistakes (zasnovan na našim dosadašnjim najčešćim greškama) za srpski jezik, kao što vidim da postoji za druge jezike. Npr. u engleskom Style Guide se eksplicitno navodi da se koristi simbol za valutu, a ne naziv valute (Example: US$1,000, not 1,000 US Dollars) ili da se koristi 12-časovni, a ne 24-časovni vremenski sistem, što su za mene prilično nevažni detalji, ali su detalji zbog kojih ću možda dobiti lošiju ocenu i zbog kojih će mi prevod biti vraćen na ispravku, pa nije loše imati nekakve smernice.
0
Nataša
Takođe, ovde ima korisnih informacija, ali i pitanja koja treba da budu prebačena na temu o Skrill-u... Hoću reći, bilo bi dobro da se malo zavede red, da bi novopridošlim prevodiocima (a i nama samima) bilo lakše da se snađemo :) Ko je administrator/moderator?
0
koSTa
Podržavam ovo što je rekla Nataša, pogotovo oko Style guide (mada vidim na drugoj temi da je Lara rekla kako nema ništa od toga za sada). Npr. u ruskom SG lepo je precizirano da se imena stranih kompanija ne transkribuju i ne stavljaju pod navodnike nego pišu latinicom u originalu, imena ljudi se transkribuju ako su opštepoznata u ruskom, a ako nisu onda se pored transkripcije ćirilicom u zagradi napiše i originalno ime i sl.
0
Nataša
Da, sad kad koSTa spomenu navodnike: meni su prilikom odobravanja Pro testa napisali da se u srpskom koriste isključivo navodnici „”, a ne „“, iako srpska latinična tastatura automatski stavlja ove druge. Nemam novi pravopis, ali mislila sam da su oba oblika dozvoljena. Šta vi kažete?
0
Nataša
Hm, možda se ne vidi najjasnije prilikom korišćenja ovog fonta, ali u drugom primeru su gornji navodnici „izvrnuti“.
0
Tijana Stepic
Da , i mene su posle testa opomenuli za navodnike. A sad se setih , kako ste vi prevodili boutique hotel? I stripe, koji sam ja prevodila kao šetalište ... A možda bi sa ovom temom trebalo da nastavimo u forum lessons... :)
0
Ivana
Pozdrav svim prevodiocima. Upravo su mi javili da sam primljena kao jedan od predvodilaca. Kako popunjavate ovaj obrazac W-8BEN? Koji broj ide za socijalno osiguranje?
0
Tijana Stepic
Zdravo Ivana, mi nemamo social security number, pa to i stikliras..
41 comments
@Jovanka
Podigla sam novac u banci Intesa. Sve je proslo u redu. Uzimaju 0.25% provizije. Kad se skupi sve, ono sto skida skrill i banka, ispadne oko 10$ :)
Pozdrav svima, samo da kažem kako mi je laknulo kad sam pročitao ovaj primer za podizanje preko deviznog u Intesi. I ja sam se prepao zbog onih 25% ... sad znam kako treba. Hvala puno :)
Teško je napraviti kvalitetne uopštene lekcije, tako da je meni najlogičnije da diskutujemo o nedoumicama ad hoc, tj. kad naiđemo na njih u tekstu na kom radimo. Znam da nam je često u tom slučaju potreban brz odgovor, ali teško je unapred znati šta će biti problematično za prevod u određenoj oblasti. Mogli bismo jedino da, ukoliko nam najave veliki prevodilački projekat vezan za određenu oblast, unapred postavimo linkove ka sajtovima na kojima se nalaze korisne informacije ili da prikačimo fajlove (npr. glosare) vezane za tu oblast, tako da imamo sve bitne resurse na jednom mestu. Takođe, možemo da sad na podforumu Forum lesson diskutujemo o rečima/izrazima koje nam je bilo teško da prevedemo kad smo radili za TripAdvisor - ako se sećate tih problematičnih izraza.
Ukoliko Senior Translators čitaju ovo: bilo bi lepo kad biste napravili Style Guide i Common Mistakes (zasnovan na našim dosadašnjim najčešćim greškama) za srpski jezik, kao što vidim da postoji za druge jezike. Npr. u engleskom Style Guide se eksplicitno navodi da se koristi simbol za valutu, a ne naziv valute (Example: US$1,000, not 1,000 US Dollars) ili da se koristi 12-časovni, a ne 24-časovni vremenski sistem, što su za mene prilično nevažni detalji, ali su detalji zbog kojih ću možda dobiti lošiju ocenu i zbog kojih će mi prevod biti vraćen na ispravku, pa nije loše imati nekakve smernice.
Takođe, ovde ima korisnih informacija, ali i pitanja koja treba da budu prebačena na temu o Skrill-u... Hoću reći, bilo bi dobro da se malo zavede red, da bi novopridošlim prevodiocima (a i nama samima) bilo lakše da se snađemo :) Ko je administrator/moderator?
Podržavam ovo što je rekla Nataša, pogotovo oko Style guide (mada vidim na drugoj temi da je Lara rekla kako nema ništa od toga za sada). Npr. u ruskom SG lepo je precizirano da se imena stranih kompanija ne transkribuju i ne stavljaju pod navodnike nego pišu latinicom u originalu, imena ljudi se transkribuju ako su opštepoznata u ruskom, a ako nisu onda se pored transkripcije ćirilicom u zagradi napiše i originalno ime i sl.
Da, sad kad koSTa spomenu navodnike: meni su prilikom odobravanja Pro testa napisali da se u srpskom koriste isključivo navodnici „”, a ne „“, iako srpska latinična tastatura automatski stavlja ove druge. Nemam novi pravopis, ali mislila sam da su oba oblika dozvoljena. Šta vi kažete?
Hm, možda se ne vidi najjasnije prilikom korišćenja ovog fonta, ali u drugom primeru su gornji navodnici „izvrnuti“.
Pozdrav svim prevodiocima. Upravo su mi javili da sam primljena kao jedan od predvodilaca. Kako popunjavate ovaj obrazac W-8BEN? Koji broj ide za socijalno osiguranje?
Zdravo Ivana, mi nemamo social security number, pa to i stikliras..