0

Standard Test 當中日譯中的文段只有兩個段落長。到時候接翻譯文案的長度也只有這樣而已嗎?!還是說有什麼證書翻譯啊之類的?!

我看到之前很多人po文說文案量很少還要搶。。讓我很慌啊。。日文翻台灣中文的量多嗎還是也是要通宵去搶那一美元?

9 comments

  • -1
    Avatar
    白花花

    這裡不看證書的,稿酬依照字數和案子級別計算,Standard是一個字$0.018美元,pro是$0.048。

    通過測試後能不能接到案子是各憑運氣和本事。

     

    我剛加入的時候也都遇到錢超少的案子,有時甚至不到1美元,

    但因為我時間夠充裕,可以用時間成本去跟他對賭,所以不管錢再少我都很努力地去搶下來做

    直到品質分數的平均超過8.5分,才開始漸漸遇到比較大的案子,

    也遇到曾做過的客戶選我為prefered,有了較為穩定的案件來源

     

    但我覺得光是這裡的薪水離養活自己還有一段距離,所以我還有在其他人工翻譯網站謀出路

    然後就發現僧多粥少這個情形在每個地方都有,而且許多香港人士使用的也是繁體中文,甚至也有中國人來湊一腳。

    換句話說,在類似的外國翻譯網站接案,你的競爭對手絕對不是只有台灣人而已,而且搞不好台灣人還是少數中的少數...

     

    最後,我覺得能夠進來這裡接案的人都是實力很好的人才,加油!

  • 0
    Avatar
    dkdn2345

    大概是沒有什麼證書翻譯之類的喔,雖然我不是日中譯者,不過我碰到大多是娛樂性質的文章,如觀光、app介紹、影劇...

    當然還是有些正式的文書翻譯,不過我從未遇到過證書翻譯

     

    一開始加入感覺就像在考驗你的耐心和毅力一樣,尤其那時測驗剛通過總會有種莫名的雀躍感,會很急著想要接點案子,

    然而剛開始時不僅幾個小時才來一件,一件才一美元上下(廣告標語之類的),重點是,搶不到

    剛起步時能預期的就是翻譯量很少,但別慌,快速搶案盡力做就是了。

    畢竟這是家日本公司,感覺日中翻譯量不會少,只是他們好像會做工作量的分配(此點純屬猜測)

     

    等你有些成績之後,有時就會有些專案、大型翻譯案會出現,

    言語的團隊有可能會 prefer 你,或者詢問你要不要做測驗加入這個專案,

    那時就是多賺些錢的時候了。 

     

    另外,之前看了下言語做的統計,仍有在這裡頻繁活動的人,臺灣地區只有兩位數

    所以其實這裡的中文譯者大部分都是其他地區的人啊

    只有跳入這片人海之中與眾人搶案才能生活啊...

  • 0
    Avatar
    白花花

    客戶在上傳案子的時候好像可以選擇譯者的品質分數要在幾分以上

    所以新手一開始遇不到錢多的案子是正常的

     

  • 0
    Avatar
    Sheng

     难怪我一直都等不到case, 是客户在选择品质的时候,已经把新手给排除了么...... 

  • 0
    Avatar
    白花花

    @Sheng

    並不是所有客戶都會把新手給排除的,

    如果你沒有那麼多時間可以耐心等候,還是趁早換別間吧

     

  • 0
    Avatar
    Sheng

    嗯 谢谢,不过 那我倒没这么想,看来得过几门语言 才能多点工作了·

  • 0
    Avatar
    Kotonyan's Carnival★

    @白花花 如果我没记错的话你自己也是2016年1月的时候才进来的吧,那时还在中文社区发了类似的帖子询问工作量,才过了两个月就出来装老资格并且散布国家分裂言论不太好吧?

    我无意讨论台湾和大陆的关系,但这里毕竟是中文社区(Chinese Forum),希望你可以注意措辞,不要损人不利己。

    再者简中和繁中之间的竞争关系大多不过是繁中用户的被害妄想而已,如果有不满的话你可以向gengo申请单给台湾开一个Taiwan Forum。

     

    下面回答题主的问题。

    僧多粥少是客观现实,因为有翻译需求且会愿意为了翻译买单的客户本来就是少数。

    由于gengo采用的是“众包”的工作模式,且译员承包案件的随机性较大,部分对专业词汇要求较高的翻译案件(例如学术论文等)客户本身就不会选择下单给gengo,译员自然也接不到单子。

    有大文字量的案件时,gengo自己内部肯定也会筛选译员,优先推送给有充裕翻译时间的资深译员,新人译员肯定是看不到这些单子的。

    除了gengo以外还有很多翻译公司自己也会设立在线翻译网站,主打专业性强的案件,包括gengo不接的医学、法律等门类。

    还有就是自己母语的使用人数也有很大关系,繁中对比简中本身使用基数就不在一个量级上,单子少其实是正常的,端正好心态很重要。

    另外可以透露的就是,最近确实单子很少,我接到的邮箱提示是日语到简中语言对的近一周内初级只有26单,可以以此推算下繁中的量。

     

    新人刚进gengo的时候是没有评分的,相对于已经有评分的译员(也就是你在gengo上的前辈)被推送到的单子就会更少,只能耐心守着电脑抢单子,或者多考几个语言对,增强自己在gengo的实力。

    关于工作量的提问其实中文社区里已经有很多了,可以翻翻前面的帖子看下前辈译员的回答。

  • 0
    Avatar
    白花花

    @Kotonyan's Carnival★

    我1月份進來到現在5月份也不只兩個月了,

    這幾個月來我的工作量已趨於穩定,才熱心把自己遇到的狀況分享給大家。

    然後,我並不是在批評香港人跟中國人來搶台灣人飯碗,

    而是想強調來這裡工作眼光就不能太狹窄,

    若以為繁體工作就只有台灣人會做,或是繁體就是翻譯給台灣人看的話,那就大錯特錯了。

     

  • 0
    Avatar
    白花花

    總之我沒有要戰政治的意思

    純粹已在這裡做了上百個案件,遇過各式各樣的情況,才浮出水面回答問題

    就當作有一個職缺開在台北,但會去應徵的不只台北人,還有其他縣市的人,而他們可能比你更優秀

    有這種憂患意識才能督促自己越來越好

Please sign in to leave a comment.