审核认为我的九折优惠翻译的不对,应该翻译成打九折。然后给了我0.05分导致我现在什么翻译都接不了。
you can file a re-review request
https://docs.google.com/forms/d/12FI0RnZBEwaBEb2zO58xlQqAmplaczn0lcCZddwaz8g/viewform
資格可以重考嗎
不會吧!滿分10分才給0.05?
楼主是不是CH->EN语言对?
很难理解这种评分是咋搞的?有没有个具体标准?难道是0/1判决?要么满分,要么就是零点几分??
我也被判了2个。而且是连续两次超低分,不足1分,之前的审查都是10分。
一个上千字的文章,1-2个小失误,就直接判个零点几分,有没有这么羞辱人的?
简直是侮辱别人的劳动,照他这种评分,我辛苦工作几个小时,还不如机器翻译的好?
告诉你们一个事实,给普通译员评分的“资深译员”自己也在这个平台上接单。你们都是他的“竞争对手”,你们手比他快,把他的活抢走了。他能给你们好好评分么……
这种有缺陷的制度只要一日还在,普通译员就只能任由“资深译员”摆布,他说什么就是什么。我怀疑Gengo的公司内部没有人会中文的,所以审核方面就是各语言对的“资深译员”说了算了。
说白了,资深译员就是公司的签约小时工,有的是为公司好,也有的是有私心的。只是Gengo平台这一有缺陷的审核制度纵容了他们的权利。并没有人去监管他们的工作……
我只想说,这里的考试太难通过了,自问文笔还算可以,但这个日中的翻译已经考了好几次都不通过,到底是用什么标准评分的阿?
@swing,虽然我有时候也会对公司BB几句,但是,对于资深译员这个角色,您这边也是误解了。因为本人参加过日简中资深翻译的面试,面试中我就问过这个 问题,做 了资深翻译以后,还能接 翻译单吗,公司的回答是否定的。资深翻译的好处就是收入比较稳定,一直能够审核候选人的翻译测试,另外就是客户投诉的时候,也是出来当裁判,但是公司规定是资深翻译并不能接单,又当裁判,又当运动员,明显不可能。对于英中语言对的资深翻译,我也不想多说什么,我其实是英中做了10多年的翻译,却连standard考试都通不过,而且被拒绝的理由很牵强。我的第二语言对,日中倒是PRO级别,日中资深翻译的评审还是比较客观的。
这个网站相比国内很多网站应该是好得多的,我也不想讲有损这个网站声誉的话。 希望”存在若干错误,XXXXX翻译不对“之类的评价可以再添加上具体什么地方错,或者给出比较标准的答案。既然普通+专业级别的测定有那么多次机会,那肯定也是希望译员进步而设定的吧,像我这样考了很多次,每次都糊里糊涂就给拒了,到最后网站增加了审核工作和吐槽人员,而考试的人也没学到什么,也摸不清套路,这对双方都是浪费时间吧。
@longlong_55555 是的,每次总是说你有错,然后也不说怎样翻才更好。给人一种业务很粗糙的感觉,不给人信服力。估计资深译员自己也会偷窥这个论坛,希望这些feedback会有作用。
最近也被炒了,明明平均分數沒有低於規定,反正就是公司說的算。
@kpfzboekbof 什么叫被炒了,你做了什么
@swing 你会收到一封邮件通知你处于 qualification investigation 状态,然后告诉你 48 小时内出结果。结果自然大部分都是把你的 qualification 收回了。。。
英中语言对儿确实是很奇怪的两对儿。
简中那边我从来就没考过过(尽管我是大陆人),理由经常说我的中文不「native」……
好不容易侥幸通过了英繁,但很多时候的 review 都让人很匪夷所思。比如有的超市发的那种点券,可以让你下次购物的时候用,对于其「save」一词,我译成「节省」,对方说,啊,这个地方要说「省钱」才 native, 你这样太 literal 了。可是,在超市里购物,难道节省的不是钱还能是啥?
再有就是,data 一词,在台湾一直译作「资料」,无论是统计学还是 IT 方面,微软的文档或界面上也是这么翻译的。就像「印表机」一样,虽然现在 printer 已经远超过只能印表的功能了,但这个词就这么沿用下来了呀。包括在一些合成词里面,比如「big data」,大陆译作「大数据」,但台湾译作「巨量资料」呀,可有次我把「data」译作「资料」后,对方说,这里要用「数据」准确一些……可是……「数据」不是大陆词汇吗?
最有趣的一次是,我说了个「早 8 时」,对方说,要说成「早上 8 时」才好。「早 8 时」和「早上 8 时」差很大吗???「早上」版的不应该是「早上 8 点」更合理一些吗???到底什么算是「native」我是真不知道对方的标准。
还有「App」,对方要求要写成「行动应用程式」,可关键是,这个「行动」不「行动」,有时候真的难以区分,尤其现在,在苹果带节奏的情况下,一些桌面端的程式甚至是一些网页上的程式也叫「App」,「App」是「Application」的简写,在无法推定到底是不是行动装置上的应用程式前,只写「应用程式」不是最好的吗?
诸如此类,不一而足,每次一收到 review 的右键打开的时候真是心惊胆颤的,生怕低分。
1. 節省那個很匪夷所思
2. Big data 在台灣也是翻譯為「大數據」
3. 沒人在說「早 8 時」,早上 8 時是可以的,但還是 8 點比較好。
4. 我 App 就直接翻成 App,日常溝通、新聞、廣告文案都直接這樣寫了。
---
我被炒過一次魷魚,但又考回來了,但還是很怕收到低分的 review。
@kpfzboekbof
感謝反饋!
我看到的時候還是「巨量資料」佔優,可能這兩年來被大陸同化了一些?但實際上對於「data」,其實之前的文獻裡譯作「資料」的還是居多的,就比如維基百科上那個「大數據」詞條下面,用的還都是「資料」,我的意思是,我本來是把「data」在統計和資訊科技方面的翻譯「資料」當作一個已經確定下來的有約定俗成之傳統的譯法來對待的,結果對方跟我講哪個更好 :(
其他的我學習了,多謝!
估計這次要被開了。。。
@Ch'ü Tsê-t'ien
英到简中,那是人满为患了,所谓的说你不native,那是实在找不出理由,就只能用这个理由来拒你了。毕竟人数要控制嘛,僧多粥少得厉害。
老实说,你一个大陆人,做英到繁中,确实也是难为你了,首先你身在大陆,没有繁体的语言环境。最多依靠的也就是参考微软繁体
的术语表达,词汇的更新根本跟不上,自己也感觉不到自己哪里不地道了。每次被review胆战心惊也是没办法,如果被炒,也算是一种解脱了。
其實最匪夷所思的就在於,我一個土生土長的大陸人,卻一次又一次地被拒【英簡】對的測試,理由包括但不限於「某某句翻譯不準確」(我真的看不出是哪裡不準確),這個還好,但有的時候就是「不符合行文規範」之類的說詞,也不指出是哪裡不符合,或者就是說譯文不「native」。有的時候真的很懷疑自己到底是不是大陸人:(
不過……回覆一下最新的回應:我做繁中翻譯也有些年頭了,大概從 98 年起?記得當時和一些台灣人一起做民間的 Windows 7 測試版的中文語言包。也就是那時候才巨量地輸入 IT 方面的術語詞彙(也是為甚麼說大部分是參考微軟的文檔)。
現在倒是很習慣使用甚麼輸入法就打哪裡的詞彙,比如在使用注音輸入法的時候就會打「巴塞隆納」而非「巴塞羅納」這樣,是「馬奎斯」還是「馬爾庫斯」也分得清。不過長期混跡繁中圈也導致。。。上次和宿舍裡的同學(我們都是翻譯專業的學生)合譯一份法律方面的文獻,他說我譯的部分台灣味道十足。。。(其實就是四字詞比較多以及略有貼近文言一點?)
Data 可能還是要看他是關於什麼的,如果真的是「數字」的data為主,應翻作「數據」。其他就翻成「資料」就好。
兩個字都算常用。(在台灣)
當時是說的你瀏覽網路時上載/下載的 data consumption. 依照我的理解難道不是「資料」更符合一些?
如果是一張 EXCEL 表格,那當然會用「數據」了呀,我又不是傻瓜。。。
好像通常是講成「數據下載 / 上傳速度」,像是在講 3G/4G 網路時,會說「行動數據」,我想應該是差不多的概念。
你的经历很有意思。如果我没猜错的话,你现在的中文,其实是夹在简体中文与繁体中文之间,所以大陆人说你的简体中文偏台化,不够地道,而台湾人又觉得你的繁体中文不够地道,有些许尴尬。就像我有的同事,不是上海人,却上海话说得很溜,但是有些个别字的发音和用词,一听就能听出来不是上海人,一样的道理。
我看到的都是「資料傳送量」這樣的。。。
剛才用 Google 定向搜了一下(就是檢索「site:.tw "資料傳送量"」),好像確實有不少呀。
@robertkyo
不自量力地说我自认为是可以灵活转换的。。。
其实我也很反感那些自认为认识「繁体字」就去做【英繁】翻译的,有时候接到那种做了一半退掉的单,一看里面全都是大陆词汇我也很愤怒。有的时候甚至有的客户要求使用一些原来已经做好的部分作为参照,我就只能一点一点跟对方解释哪些是大陆词汇,哪些是台湾词汇。后来还曾经做过一份小测试放在自己的网站上以……自娱自乐,顺带对那些直接去做繁中翻译的人表示不满 :) (它在这里: http://tur.tsetien.com/ud/test.pdf )
由于对香港用言用语习惯不了解,凡是译成港中(不是指粤语)的单我都自觉不接的。但台湾中文可以说我了解得真的应该算是比较透彻了。从金融,到法律,到计算机,到体育,到文学,到语言学等等等等,各方面都有去了解,加上我平常看台媒也很多,文本的报道也好,YouTube 频道也好。有时候还会去整理那些维基百科的专题转换表来背(记得当时变背遍整理,整个 Excel 表最后夸张地走到了一万两千多行)。维基文库里中华民国的法律条文不敢说全看完了,但差不多看了得有……一半吧。
从 2009 年至今也自己去过台湾买或者托人带回来过很多书(大部分都是大陆禁书之类的,但也有一些语言方面的专业书籍,还有台湾用的词典,我专门买了一本 199x 年出的《远东国语字典》和 2010 年以后出的《新编东方国语辞典》来对比其中的字音变化。)
由于我平时在使用电脑的时候或者遇到一些问题的时候都是使用的英文版或者使用英文描述去搜索,所以自认为应当不会在思维上过于偏向哪一边的,并且应该是可以随时切换的才对……
上次合作法律翻译的时候,我也是能查就查,手边一直备着那本实体的《元照英美法词典》的,之所以被说是台湾味浓,其实不过是多用了一些「之」(我比较偏向于在有多个「的」连接的时候,就是感觉比较松散的情况下,试着转换一些为「之」,让句子——尤其是长句子——构成紧凑-松散相辅相成的样子),和四字词用的多一点罢了。然而法律条文嘛,自然不能太口语化,可能我是书面化得太过了。
所以被说大陆中文不「native」真是太匪夷所思了,我毕竟还是北方人,甚至目前还在北京呢~~~
其实这次如果被开就北开吧,我也快毕业了,该找正式工作了(
兄弟,看了你的话,我实在是佩服之极。
衷心祝你好运,这次不会被开的,放心吧。
千万别。。。我就是个学渣。。。
不过开不开也无所谓了,目前面临毕业、找工作等等一坨事儿呢。。。
唉。我去赶毕论了。。。毕论要求两万五千词呢。。。还有 6 天交初稿,我一半字数都没写到。。。
祝好!
@robertkyo 不知道您那时面试是什么时候,我最近刚接到了Gengo团队的Reviewer面试邀请,其中明确有说:
“即便您拥有 Reviewer 身份,您仍可以继续保持 Gengo 译者的资格为 Gengo 翻译。”
明显就是又当裁判,又当运动员……
太惊讶,简直无法想象
公司的这套奇葩制度,明确地把Reviewer和Translator的关系扭曲成了竞争者的关系。(而且只有Reviewer自己心里清楚!)也就不难理解为什么我们经常收到模棱两可却分数极低的审核了……
目前我所在的语言对中的Reviewer每次给的comment几乎都是“错译”、“直译”等简单粗暴的词语,而鲜有正确的译法示范。译员根本无法根据Reviewer给出的建议提高自己的水平。
强烈希望Gengo尽快把Reviewer独立编队,保证双方没有利益冲突,这样才能为建设高水平的翻译平台这一共同目标而努力嘛!
@afan,
兄弟,我知道你写这篇文章时候的心情,和你的头像应该是一模一样的。
你能小声告诉我,你是什么语言对吗?
reviewer的职责,是对译员提出具有建设意义的comment,帮助译员提高水平。诸如“直译”、“错译”之类简单粗暴comment显然是不够有说服力的。
建议公司能开设对reviewer的投诉通道,反正各个项目,都可以追溯得清清楚楚。
ps.我所在的日简中语言对,从未收到过这种comment,我认为他是相当合格的reviewer。
我一直在吐血状态 呵呵。
@robertkyo 兄弟你大概都是10/10分吧。
Gengo发给我的Review指导手册中有句话是:
If you critique the translation, please remember to be constructive!
现在的ST完全没有做到啊。
ST应该也能看到我们在这里的讨论,此外我也已经把我的建议直接发给Gengo公司的负责人了。
能不能改善,就要看公司的态度了。
@afan
我想是有些誤會了。Reviewer的譯文也會受到Senior Translator的檢查,另外,他們怎麼改譯者的譯文,我們都有在抽查,不是你想像的隨他們亂改。如果你針對他們批改的部分覺得不服,可以到Re-review Request直接與他們溝通: https://docs.google.com/a/gengo.com/forms/d/12FI0RnZBEwaBEb2zO58xlQqAmplaczn0lcCZddwaz8g/edit?ts=57fd93b7
你所說的,我發給你的“指導手冊”,並不是什麼指導手冊,那只是發給你的Review測驗中的答題指示,真正的指導手冊是等你當上Reviewer後才需要開始閱讀的幾十頁訓練文章,包含我們一對一的教育訓練。
現在的ST根本無暇去搶單,他們都是已有自己的穩定翻譯或口譯工作,另抽時間在Gengo做ST而已。(我從他們的帳戶可以知道他們有沒有在接案。)
在此作澄清,謝謝。
31 comments
you can file a re-review request
https://docs.google.com/forms/d/12FI0RnZBEwaBEb2zO58xlQqAmplaczn0lcCZddwaz8g/viewform
資格可以重考嗎
不會吧!滿分10分才給0.05?
楼主是不是CH->EN语言对?
很难理解这种评分是咋搞的?有没有个具体标准?难道是0/1判决?要么满分,要么就是零点几分??
我也被判了2个。而且是连续两次超低分,不足1分,之前的审查都是10分。
一个上千字的文章,1-2个小失误,就直接判个零点几分,有没有这么羞辱人的?
简直是侮辱别人的劳动,照他这种评分,我辛苦工作几个小时,还不如机器翻译的好?
告诉你们一个事实,给普通译员评分的“资深译员”自己也在这个平台上接单。你们都是他的“竞争对手”,你们手比他快,把他的活抢走了。他能给你们好好评分么……
这种有缺陷的制度只要一日还在,普通译员就只能任由“资深译员”摆布,他说什么就是什么。我怀疑Gengo的公司内部没有人会中文的,所以审核方面就是各语言对的“资深译员”说了算了。
说白了,资深译员就是公司的签约小时工,有的是为公司好,也有的是有私心的。只是Gengo平台这一有缺陷的审核制度纵容了他们的权利。并没有人去监管他们的工作……
我只想说,这里的考试太难通过了,自问文笔还算可以,但这个日中的翻译已经考了好几次都不通过,到底是用什么标准评分的阿?
@swing,虽然我有时候也会对公司BB几句,但是,对于资深译员这个角色,您这边也是误解了。因为本人参加过日简中资深翻译的面试,面试中我就问过这个 问题,做 了资深翻译以后,还能接 翻译单吗,公司的回答是否定的。资深翻译的好处就是收入比较稳定,一直能够审核候选人的翻译测试,另外就是客户投诉的时候,也是出来当裁判,但是公司规定是资深翻译并不能接单,又当裁判,又当运动员,明显不可能。对于英中语言对的资深翻译,我也不想多说什么,我其实是英中做了10多年的翻译,却连standard考试都通不过,而且被拒绝的理由很牵强。我的第二语言对,日中倒是PRO级别,日中资深翻译的评审还是比较客观的。
这个网站相比国内很多网站应该是好得多的,我也不想讲有损这个网站声誉的话。 希望”存在若干错误,XXXXX翻译不对“之类的评价可以再添加上具体什么地方错,或者给出比较标准的答案。既然普通+专业级别的测定有那么多次机会,那肯定也是希望译员进步而设定的吧,像我这样考了很多次,每次都糊里糊涂就给拒了,到最后网站增加了审核工作和吐槽人员,而考试的人也没学到什么,也摸不清套路,这对双方都是浪费时间吧。
@longlong_55555 是的,每次总是说你有错,然后也不说怎样翻才更好。给人一种业务很粗糙的感觉,不给人信服力。估计资深译员自己也会偷窥这个论坛,希望这些feedback会有作用。
最近也被炒了,明明平均分數沒有低於規定,反正就是公司說的算。
@kpfzboekbof 什么叫被炒了,你做了什么
@swing 你会收到一封邮件通知你处于 qualification investigation 状态,然后告诉你 48 小时内出结果。结果自然大部分都是把你的 qualification 收回了。。。
英中语言对儿确实是很奇怪的两对儿。
简中那边我从来就没考过过(尽管我是大陆人),理由经常说我的中文不「native」……
好不容易侥幸通过了英繁,但很多时候的 review 都让人很匪夷所思。比如有的超市发的那种点券,可以让你下次购物的时候用,对于其「save」一词,我译成「节省」,对方说,啊,这个地方要说「省钱」才 native, 你这样太 literal 了。可是,在超市里购物,难道节省的不是钱还能是啥?
再有就是,data 一词,在台湾一直译作「资料」,无论是统计学还是 IT 方面,微软的文档或界面上也是这么翻译的。就像「印表机」一样,虽然现在 printer 已经远超过只能印表的功能了,但这个词就这么沿用下来了呀。包括在一些合成词里面,比如「big data」,大陆译作「大数据」,但台湾译作「巨量资料」呀,可有次我把「data」译作「资料」后,对方说,这里要用「数据」准确一些……可是……「数据」不是大陆词汇吗?
最有趣的一次是,我说了个「早 8 时」,对方说,要说成「早上 8 时」才好。「早 8 时」和「早上 8 时」差很大吗???「早上」版的不应该是「早上 8 点」更合理一些吗???到底什么算是「native」我是真不知道对方的标准。
还有「App」,对方要求要写成「行动应用程式」,可关键是,这个「行动」不「行动」,有时候真的难以区分,尤其现在,在苹果带节奏的情况下,一些桌面端的程式甚至是一些网页上的程式也叫「App」,「App」是「Application」的简写,在无法推定到底是不是行动装置上的应用程式前,只写「应用程式」不是最好的吗?
诸如此类,不一而足,每次一收到 review 的右键打开的时候真是心惊胆颤的,生怕低分。
1. 節省那個很匪夷所思
2. Big data 在台灣也是翻譯為「大數據」
3. 沒人在說「早 8 時」,早上 8 時是可以的,但還是 8 點比較好。
4. 我 App 就直接翻成 App,日常溝通、新聞、廣告文案都直接這樣寫了。
---
我被炒過一次魷魚,但又考回來了,但還是很怕收到低分的 review。
@kpfzboekbof
感謝反饋!
我看到的時候還是「巨量資料」佔優,可能這兩年來被大陸同化了一些?但實際上對於「data」,其實之前的文獻裡譯作「資料」的還是居多的,就比如維基百科上那個「大數據」詞條下面,用的還都是「資料」,我的意思是,我本來是把「data」在統計和資訊科技方面的翻譯「資料」當作一個已經確定下來的有約定俗成之傳統的譯法來對待的,結果對方跟我講哪個更好 :(
其他的我學習了,多謝!
估計這次要被開了。。。
@Ch'ü Tsê-t'ien
英到简中,那是人满为患了,所谓的说你不native,那是实在找不出理由,就只能用这个理由来拒你了。毕竟人数要控制嘛,僧多粥少得厉害。
老实说,你一个大陆人,做英到繁中,确实也是难为你了,首先你身在大陆,没有繁体的语言环境。最多依靠的也就是参考微软繁体
的术语表达,词汇的更新根本跟不上,自己也感觉不到自己哪里不地道了。每次被review胆战心惊也是没办法,如果被炒,也算是一种解脱了。
其實最匪夷所思的就在於,我一個土生土長的大陸人,卻一次又一次地被拒【英簡】對的測試,理由包括但不限於「某某句翻譯不準確」(我真的看不出是哪裡不準確),這個還好,但有的時候就是「不符合行文規範」之類的說詞,也不指出是哪裡不符合,或者就是說譯文不「native」。有的時候真的很懷疑自己到底是不是大陸人:(
不過……回覆一下最新的回應:我做繁中翻譯也有些年頭了,大概從 98 年起?記得當時和一些台灣人一起做民間的 Windows 7 測試版的中文語言包。也就是那時候才巨量地輸入 IT 方面的術語詞彙(也是為甚麼說大部分是參考微軟的文檔)。
現在倒是很習慣使用甚麼輸入法就打哪裡的詞彙,比如在使用注音輸入法的時候就會打「巴塞隆納」而非「巴塞羅納」這樣,是「馬奎斯」還是「馬爾庫斯」也分得清。不過長期混跡繁中圈也導致。。。上次和宿舍裡的同學(我們都是翻譯專業的學生)合譯一份法律方面的文獻,他說我譯的部分台灣味道十足。。。(其實就是四字詞比較多以及略有貼近文言一點?)
@Ch'ü Tsê-t'ien
Data 可能還是要看他是關於什麼的,如果真的是「數字」的data為主,應翻作「數據」。其他就翻成「資料」就好。
兩個字都算常用。(在台灣)
@kpfzboekbof
當時是說的你瀏覽網路時上載/下載的 data consumption. 依照我的理解難道不是「資料」更符合一些?
如果是一張 EXCEL 表格,那當然會用「數據」了呀,我又不是傻瓜。。。
@Ch'ü Tsê-t'ien
好像通常是講成「數據下載 / 上傳速度」,像是在講 3G/4G 網路時,會說「行動數據」,我想應該是差不多的概念。
@Ch'ü Tsê-t'ien
你的经历很有意思。如果我没猜错的话,你现在的中文,其实是夹在简体中文与繁体中文之间,所以大陆人说你的简体中文偏台化,不够地道,而台湾人又觉得你的繁体中文不够地道,有些许尴尬。就像我有的同事,不是上海人,却上海话说得很溜,但是有些个别字的发音和用词,一听就能听出来不是上海人,一样的道理。
我看到的都是「資料傳送量」這樣的。。。
剛才用 Google 定向搜了一下(就是檢索「site:.tw "資料傳送量"」),好像確實有不少呀。
@robertkyo
不自量力地说我自认为是可以灵活转换的。。。
其实我也很反感那些自认为认识「繁体字」就去做【英繁】翻译的,有时候接到那种做了一半退掉的单,一看里面全都是大陆词汇我也很愤怒。有的时候甚至有的客户要求使用一些原来已经做好的部分作为参照,我就只能一点一点跟对方解释哪些是大陆词汇,哪些是台湾词汇。后来还曾经做过一份小测试放在自己的网站上以……自娱自乐,顺带对那些直接去做繁中翻译的人表示不满 :) (它在这里: http://tur.tsetien.com/ud/test.pdf )
由于对香港用言用语习惯不了解,凡是译成港中(不是指粤语)的单我都自觉不接的。但台湾中文可以说我了解得真的应该算是比较透彻了。从金融,到法律,到计算机,到体育,到文学,到语言学等等等等,各方面都有去了解,加上我平常看台媒也很多,文本的报道也好,YouTube 频道也好。有时候还会去整理那些维基百科的专题转换表来背(记得当时变背遍整理,整个 Excel 表最后夸张地走到了一万两千多行)。维基文库里中华民国的法律条文不敢说全看完了,但差不多看了得有……一半吧。
从 2009 年至今也自己去过台湾买或者托人带回来过很多书(大部分都是大陆禁书之类的,但也有一些语言方面的专业书籍,还有台湾用的词典,我专门买了一本 199x 年出的《远东国语字典》和 2010 年以后出的《新编东方国语辞典》来对比其中的字音变化。)
由于我平时在使用电脑的时候或者遇到一些问题的时候都是使用的英文版或者使用英文描述去搜索,所以自认为应当不会在思维上过于偏向哪一边的,并且应该是可以随时切换的才对……
上次合作法律翻译的时候,我也是能查就查,手边一直备着那本实体的《元照英美法词典》的,之所以被说是台湾味浓,其实不过是多用了一些「之」(我比较偏向于在有多个「的」连接的时候,就是感觉比较松散的情况下,试着转换一些为「之」,让句子——尤其是长句子——构成紧凑-松散相辅相成的样子),和四字词用的多一点罢了。然而法律条文嘛,自然不能太口语化,可能我是书面化得太过了。
所以被说大陆中文不「native」真是太匪夷所思了,我毕竟还是北方人,甚至目前还在北京呢~~~
其实这次如果被开就北开吧,我也快毕业了,该找正式工作了(
@Ch'ü Tsê-t'ien
兄弟,看了你的话,我实在是佩服之极。
衷心祝你好运,这次不会被开的,放心吧。
千万别。。。我就是个学渣。。。
不过开不开也无所谓了,目前面临毕业、找工作等等一坨事儿呢。。。
唉。我去赶毕论了。。。毕论要求两万五千词呢。。。还有 6 天交初稿,我一半字数都没写到。。。
祝好!
@robertkyo 不知道您那时面试是什么时候,我最近刚接到了Gengo团队的Reviewer面试邀请,其中明确有说:
“即便您拥有 Reviewer 身份,您仍可以继续保持 Gengo 译者的资格为 Gengo 翻译。”
明显就是又当裁判,又当运动员……
太惊讶,简直无法想象
公司的这套奇葩制度,明确地把Reviewer和Translator的关系扭曲成了竞争者的关系。(而且只有Reviewer自己心里清楚!)也就不难理解为什么我们经常收到模棱两可却分数极低的审核了……
目前我所在的语言对中的Reviewer每次给的comment几乎都是“错译”、“直译”等简单粗暴的词语,而鲜有正确的译法示范。译员根本无法根据Reviewer给出的建议提高自己的水平。
强烈希望Gengo尽快把Reviewer独立编队,保证双方没有利益冲突,这样才能为建设高水平的翻译平台这一共同目标而努力嘛!
@afan,
兄弟,我知道你写这篇文章时候的心情,和你的头像应该是一模一样的。
你能小声告诉我,你是什么语言对吗?
reviewer的职责,是对译员提出具有建设意义的comment,帮助译员提高水平。诸如“直译”、“错译”之类简单粗暴comment显然是不够有说服力的。
建议公司能开设对reviewer的投诉通道,反正各个项目,都可以追溯得清清楚楚。
ps.我所在的日简中语言对,从未收到过这种comment,我认为他是相当合格的reviewer。
我一直在吐血状态 呵呵。
@robertkyo 兄弟你大概都是10/10分吧。
Gengo发给我的Review指导手册中有句话是:
If you critique the translation, please remember to be constructive!
现在的ST完全没有做到啊。
ST应该也能看到我们在这里的讨论,此外我也已经把我的建议直接发给Gengo公司的负责人了。
能不能改善,就要看公司的态度了。
@afan
我想是有些誤會了。Reviewer的譯文也會受到Senior Translator的檢查,另外,他們怎麼改譯者的譯文,我們都有在抽查,不是你想像的隨他們亂改。如果你針對他們批改的部分覺得不服,可以到Re-review Request直接與他們溝通: https://docs.google.com/a/gengo.com/forms/d/12FI0RnZBEwaBEb2zO58xlQqAmplaczn0lcCZddwaz8g/edit?ts=57fd93b7
你所說的,我發給你的“指導手冊”,並不是什麼指導手冊,那只是發給你的Review測驗中的答題指示,真正的指導手冊是等你當上Reviewer後才需要開始閱讀的幾十頁訓練文章,包含我們一對一的教育訓練。
現在的ST根本無暇去搶單,他們都是已有自己的穩定翻譯或口譯工作,另抽時間在Gengo做ST而已。(我從他們的帳戶可以知道他們有沒有在接案。)
在此作澄清,謝謝。