4

Коллеги, поскольку, видимо проект набрал полную силу здесь предлагаю делиться опытом/ вопросами!

62 comments

  • 0
    Avatar
    ivankorotkiy

    Это у меня в списке работы Quiz Up сплошная генетика и биология!? Нет, простите, такое на уровне Stadard я переводить не буду, слишком хлопотно и много гуглить. Кто-нибудь видел темы поприземленнее, типа IT, интернет?

  • 0
    Avatar
    Stranzz

    Как правило, там вопросы на вполне энциклопедические знания, ничего сверхъестественного. Но да, из-за необходимости уточнять термины сильно падает скорость. Категории самые разные, в QuizUp их вообще более 400 (и число продолжает увеличиваться). Из "приземленных" переводил "футбол", "спорт", "физика" (там в основном уровень школьной программы, было несложно), "фильмы", "игры".

  • 0
    Avatar
    ivankorotkiy

    Не, ну биология... Давно это было... Буду ловить что-нибудь, в чем лучше разбираюсь.

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt

    Да, я считаю , что по многим темам надо платить более 3 центов за слово. Очень трудоемкая работа все гуглить. Но, я смотрю, все равно работы летят быстро. Мне интересно, народ кто живет в бывшем СССР когда-нибудь спит?

    И еще хотела заметить. Некоторые люди из одной работы переводят только вопросы, а ответы отсылает назад на dashboard. Без вопроса практически невозможно понять что это ,так как некоторые ответы вымешленные. Пожалуйста, коллеги, давайте стараться переводить по совести, а не по скорости. 

  • 0
    Avatar
    ivankorotkiy
    Надо бы написать им в глобальном форуме, чтобы тщательно размещали задания, и не получалось разорванных вопросов и ответов: так весь смысл теряется и качество падает заметно.
  • 0
    Avatar
    Permanently deleted user

    В случае с переведенными вопросами - щелкните справа от переводимого текста ссылку Job Message, там увидите и вопрос, и все варианты ответа. Правильный вариант - первый. Там же бывают и справочные картинки.

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Коллеги, всем потиятного перерыва! :)

     

    И да, вы правы, для 3 сентов - слишком много заморочек :(

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt

    Да, ну и потрудились мы на славу. Лучше бы они раскидывали работы каждый день, чем вот так больше сонти за одни сутки.  Еще будет работа?

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Будем надеятся, но думаю, мы все заслужили перерывчика на часика 2-3 :)

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Пардон: Будем надеяться, но, думаю, мы все заслужили перерывчика на часика 2-3 :)

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt

    Часика на 2-3???? Ха ха. Пора народу и поспать . 

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Абсолютно с Вами солидарна!

    Интересно, только, сколько мы будем ждать следующего проекта после Quizup :)

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    По-моему, мы быстрей переводим, чем они пишут вопросы :) Наверное, неделю от них опять не услышим ...

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt
    Неделю? Жаль... Уде так в азарт вошли :)
  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Да уж :(

  • 0
    Avatar
    iramirmay

    Многие жалуются на сложность тем и низкую оплату - так не делайте, в чем проблема?
    А остальные должны проявить переводческую солидарность.

    В соседних темах писалось про то, что в таких языковых парах, как EN-JP, стандартные работы висят очень долго, просто потому, что за такие деньги нет желающих их выполнять. В конце концов, у вас, переводчики на русский язык, тоже должна быть хоть капля гордости.

    Здесь часто появляются мелкие работы, в основном за $0.03.
    Интересно, это насколько себя нужно не уважать, чтобы брать подобные работы?
    Да и вообще, заказчику нужно как-то дать понять, что выкладывать такое неправильно.
    И не переводить подобное (и пометить флажком) - лучший способ это сделать.

    И еще одно: когда вам попадается работа, в которой уже есть перевод, но он не засабмичен, будьте людьми и откажитесь от нее. (хозяин найдется!)
    Наверняка кто-то трудился и потерял ее, а вы таким наглым образом присвоите труд другого человека. Это просто неэтично.

    Если вы, русские люди, не научитесь уважать других и себя, то никто вас уважать не будет никогда.

  • 0
    Avatar
    Stranzz

    "Наверняка кто-то трудился и потерял ее, а вы таким наглым образом присвоите труд другого человека. Это просто неэтично"

    Под словом "потерял" Вы имеете в виду "не сдал работу в срок"? Потому что в случае принятия работы она становится доступной и видимой только для Вас и никого больше. Каким образом тогда можно потерять наполовину готовый перевод, не отказавшись от работы? Если люди берутся за работу и не сдают ее в срок, что очевидно в данной ситуации, то они поступают не менее некрасиво по отношению к заказчику и другим переводчикам, а также нарушают политику компании (Translator NDA, раздел 3e, "Meet deadlines").

    Таким образом, это больше похоже на то, что люди не делаю работу так, как это необходимо делать и при этом обижаются на то, что кто-то доделывает эту работу за них в сжатые сроки.

    P. S. Быть может, я чего-то не знаю и ошибаюсь, но подобные сообщения выглядят по меньшей мере странно.

  • 0
    Avatar
    iramirmay

    Для особо одаренных: под "потерявшейся" работой имеется ввиду работа, чье время истекло ввиду технических перебоев с сайтом (как, например, вчера).

    И про какие сжатые сроки идет речь? Может быть вновь открою для вас Америку, но когда вы отказываетесь от работы, то таймер обнуляется.

    P.S. И причина данного спора заключается отнюдь не в деньгах, а в неэтичном поведении некоторых переводчиков.
    А когда вы, Stranzz, на себе ощутите подобное, то поймете.

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt
    Мне попадались пару слов, переведенные кем-то. Но "not submitted". Возможно кто- то начал переводить и "quit group job without submitting". Наверное кое- кто не понимает, что ,таким образом, работа уходит другому переводчику. По поводу сжатых сроков. На работу за $20 дается обычно от 5 до 6 часов. Я бы не назвала это сжатым. А если это недостаточно для кое- кого, то может быть ему тут не место. И стоит ли работать за $3 в час?
  • 0
    Avatar
    Permanently deleted user

    iramirmay, у вас «потерялась» работа из-за вчерашнего сбоя? Так напишите в поддержку. Я вчера оказался в точно такой же ситуации. Сразу же создал тикет. Сегодня к полудню получил деньги за «потерянную» работу с извинениями и благодарностью за проявленное терпение.

    За исключением случаев, аналогичных вчерашнему, полностью согласен со Stranzz. Когда на дашборде появляется работа уже с чужим переводом, на ней ведь не написано, по какой причине ее не доделали. Может, сил не хватило, а может, надоело. Не нужно браться за то, что не можешь сделать, как заказывают. По каким причинам не можешь, или не хочешь – вопрос десятый.

     

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Коллеги, кто знает, что это за замечательная такая работа висит на 27 сентов весь день: полдня не открывалась, а теперь, говорит, что ее кто-то всех.... у уже полчаса переводит 8 слов?

    Спасибо! :)

     

  • 0
    Avatar
    Alex

    Где эта генетика и биология? Отличная тема! У меня во какие-то сотни вопросов про  драфты НБА, которые я так и не понял по какой системе проводятся, пришлось отказаться от половины вопросов..... или вопросы из общей теории поля и теории относительности....

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Alex, я бы у Вас с удовольствием бы забрала теорию поля :( А про НБА - кошмар.... тоже с ними работы 3 сделала.... одни драфты и пики.... 

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt

    Видно какая-то неисправность в системе. Висит эта работа на 27 центов уже много часов. Может надо им написать, чтоб убрали ее? Только поле засоряет.

    А мне по полям и законам физике понравилось. Тоже отказалась от спортивных вопросов, много работы с гугл. По сериалам очень легко, быстро перевод получается.

     

  • 0
    Avatar
    Alex

    В вопросах про сериалы надо искать в википедии русское написание имени каждого актера и персонажа.... Тоже не подарок.

  • 0
    Avatar
    Iryna Pruitt

    А я выработала методику: открываю в википедии сам сериал, оттуда беру его название и имена персонажей и артистов -  все в одном окне. Ничего сложного.

  • 0
    Avatar
    ivankorotkiy

    Да, Википедия в подобном проекте - отче наш. Думаю все же, нужно брать то, в чем разбираешься немного и знаешь, где можно найти авторитетный русскоязычный источник по этой теме. Мне пока не везло, когда были "мои" темы я видимо был занят, так что пока по этому проекту ничего так и не перевел, так что жду.

    Еще комментарий: по-моему, большое количество вопросов "заточено" под американцев или англосаксов в более широком смысле. Это еще больше усложняет их переложение в русский контекст.

  • 0
    Avatar
    ivankorotkiy

    Знаю по собственному опыту, немного подсел на приложение Quiz Up)))

  • 0
    Avatar
    Natalya

    Понравилось переводить про географию и политику (даже про Путина вопрос был). А вот про рыбок всяких и про птичек - жуть. И про "Сумерки" один раз попалось, пришлось лезть в "Википедию", потому что ни одного фильма не смотрела.)

  • 0
    Avatar
    Kate Miz

    Коллеги, а кому достались видео-игры? Полагаю, что название игр не надо переводить или транслитерировать, так как в Рунете игры так и пишутся по-английски + многие игры у нас приобретаются еще до того, как на них появляется официальный перевод.

    А как Вы считаете?

Please sign in to leave a comment.