Это у меня в списке работы Quiz Up сплошная генетика и биология!? Нет, простите, такое на уровне Stadard я переводить не буду, слишком хлопотно и много гуглить. Кто-нибудь видел темы поприземленнее, типа IT, интернет?
0
Stranzz
Как правило, там вопросы на вполне энциклопедические знания, ничего сверхъестественного. Но да, из-за необходимости уточнять термины сильно падает скорость. Категории самые разные, в QuizUp их вообще более 400 (и число продолжает увеличиваться). Из "приземленных" переводил "футбол", "спорт", "физика" (там в основном уровень школьной программы, было несложно), "фильмы", "игры".
0
ivankorotkiy
Не, ну биология... Давно это было... Буду ловить что-нибудь, в чем лучше разбираюсь.
0
Iryna Pruitt
Да, я считаю , что по многим темам надо платить более 3 центов за слово. Очень трудоемкая работа все гуглить. Но, я смотрю, все равно работы летят быстро. Мне интересно, народ кто живет в бывшем СССР когда-нибудь спит?
И еще хотела заметить. Некоторые люди из одной работы переводят только вопросы, а ответы отсылает назад на dashboard. Без вопроса практически невозможно понять что это ,так как некоторые ответы вымешленные. Пожалуйста, коллеги, давайте стараться переводить по совести, а не по скорости.
0
ivankorotkiy
Надо бы написать им в глобальном форуме, чтобы тщательно размещали задания, и не получалось разорванных вопросов и ответов: так весь смысл теряется и качество падает заметно.
0
Permanently deleted user
В случае с переведенными вопросами - щелкните справа от переводимого текста ссылку Job Message, там увидите и вопрос, и все варианты ответа. Правильный вариант - первый. Там же бывают и справочные картинки.
0
Kate Miz
Коллеги, всем потиятного перерыва! :)
И да, вы правы, для 3 сентов - слишком много заморочек :(
0
Iryna Pruitt
Да, ну и потрудились мы на славу. Лучше бы они раскидывали работы каждый день, чем вот так больше сонти за одни сутки. Еще будет работа?
0
Kate Miz
Будем надеятся, но думаю, мы все заслужили перерывчика на часика 2-3 :)
0
Kate Miz
Пардон: Будем надеяться, но, думаю, мы все заслужили перерывчика на часика 2-3 :)
0
Iryna Pruitt
Часика на 2-3???? Ха ха. Пора народу и поспать .
0
Kate Miz
Абсолютно с Вами солидарна!
Интересно, только, сколько мы будем ждать следующего проекта после Quizup :)
0
Kate Miz
По-моему, мы быстрей переводим, чем они пишут вопросы :) Наверное, неделю от них опять не услышим ...
0
Iryna Pruitt
Неделю? Жаль... Уде так в азарт вошли :)
0
Kate Miz
Да уж :(
0
iramirmay
Многие жалуются на сложность тем и низкую оплату - так не делайте, в чем проблема? А остальные должны проявить переводческую солидарность.
В соседних темах писалось про то, что в таких языковых парах, как EN-JP, стандартные работы висят очень долго, просто потому, что за такие деньги нет желающих их выполнять. В конце концов, у вас, переводчики на русский язык, тоже должна быть хоть капля гордости.
Здесь часто появляются мелкие работы, в основном за $0.03. Интересно, это насколько себя нужно не уважать, чтобы брать подобные работы? Да и вообще, заказчику нужно как-то дать понять, что выкладывать такое неправильно. И не переводить подобное (и пометить флажком) - лучший способ это сделать.
И еще одно: когда вам попадается работа, в которой уже есть перевод, но он не засабмичен, будьте людьми и откажитесь от нее. (хозяин найдется!) Наверняка кто-то трудился и потерял ее, а вы таким наглым образом присвоите труд другого человека. Это просто неэтично.
Если вы, русские люди, не научитесь уважать других и себя, то никто вас уважать не будет никогда.
0
Stranzz
"Наверняка кто-то трудился и потерял ее, а вы таким наглым образом присвоите труд другого человека. Это просто неэтично"
Под словом "потерял" Вы имеете в виду "не сдал работу в срок"? Потому что в случае принятия работы она становится доступной и видимой только для Вас и никого больше. Каким образом тогда можно потерять наполовину готовый перевод, не отказавшись от работы? Если люди берутся за работу и не сдают ее в срок, что очевидно в данной ситуации, то они поступают не менее некрасиво по отношению к заказчику и другим переводчикам, а также нарушают политику компании (Translator NDA, раздел 3e, "Meet deadlines").
Таким образом, это больше похоже на то, что люди не делаю работу так, как это необходимо делать и при этом обижаются на то, что кто-то доделывает эту работу за них в сжатые сроки.
P. S. Быть может, я чего-то не знаю и ошибаюсь, но подобные сообщения выглядят по меньшей мере странно.
0
iramirmay
Для особо одаренных: под "потерявшейся" работой имеется ввиду работа, чье время истекло ввиду технических перебоев с сайтом (как, например, вчера).
И про какие сжатые сроки идет речь? Может быть вновь открою для вас Америку, но когда вы отказываетесь от работы, то таймер обнуляется.
P.S. И причина данного спора заключается отнюдь не в деньгах, а в неэтичном поведении некоторых переводчиков. А когда вы, Stranzz, на себе ощутите подобное, то поймете.
0
Iryna Pruitt
Мне попадались пару слов, переведенные кем-то. Но "not submitted". Возможно кто- то начал переводить и "quit group job without submitting". Наверное кое- кто не понимает, что ,таким образом, работа уходит другому переводчику. По поводу сжатых сроков. На работу за $20 дается обычно от 5 до 6 часов. Я бы не назвала это сжатым. А если это недостаточно для кое- кого, то может быть ему тут не место. И стоит ли работать за $3 в час?
0
Permanently deleted user
iramirmay, у вас «потерялась» работа из-за вчерашнего сбоя? Так напишите в поддержку. Я вчера оказался в точно такой же ситуации. Сразу же создал тикет. Сегодня к полудню получил деньги за «потерянную» работу с извинениями и благодарностью за проявленное терпение.
За исключением случаев, аналогичных вчерашнему, полностью согласен со Stranzz. Когда на дашборде появляется работа уже с чужим переводом, на ней ведь не написано, по какой причине ее не доделали. Может, сил не хватило, а может, надоело. Не нужно браться за то, что не можешь сделать, как заказывают. По каким причинам не можешь, или не хочешь – вопрос десятый.
0
Kate Miz
Коллеги, кто знает, что это за замечательная такая работа висит на 27 сентов весь день: полдня не открывалась, а теперь, говорит, что ее кто-то всех.... у уже полчаса переводит 8 слов?
Спасибо! :)
0
Alex
Где эта генетика и биология? Отличная тема! У меня во какие-то сотни вопросов про драфты НБА, которые я так и не понял по какой системе проводятся, пришлось отказаться от половины вопросов..... или вопросы из общей теории поля и теории относительности....
0
Kate Miz
Alex, я бы у Вас с удовольствием бы забрала теорию поля :( А про НБА - кошмар.... тоже с ними работы 3 сделала.... одни драфты и пики....
0
Iryna Pruitt
Видно какая-то неисправность в системе. Висит эта работа на 27 центов уже много часов. Может надо им написать, чтоб убрали ее? Только поле засоряет.
А мне по полям и законам физике понравилось. Тоже отказалась от спортивных вопросов, много работы с гугл. По сериалам очень легко, быстро перевод получается.
0
Alex
В вопросах про сериалы надо искать в википедии русское написание имени каждого актера и персонажа.... Тоже не подарок.
0
Iryna Pruitt
А я выработала методику: открываю в википедии сам сериал, оттуда беру его название и имена персонажей и артистов - все в одном окне. Ничего сложного.
0
ivankorotkiy
Да, Википедия в подобном проекте - отче наш. Думаю все же, нужно брать то, в чем разбираешься немного и знаешь, где можно найти авторитетный русскоязычный источник по этой теме. Мне пока не везло, когда были "мои" темы я видимо был занят, так что пока по этому проекту ничего так и не перевел, так что жду.
Еще комментарий: по-моему, большое количество вопросов "заточено" под американцев или англосаксов в более широком смысле. Это еще больше усложняет их переложение в русский контекст.
0
ivankorotkiy
Знаю по собственному опыту, немного подсел на приложение Quiz Up)))
0
Natalya
Понравилось переводить про географию и политику (даже про Путина вопрос был). А вот про рыбок всяких и про птичек - жуть. И про "Сумерки" один раз попалось, пришлось лезть в "Википедию", потому что ни одного фильма не смотрела.)
0
Kate Miz
Коллеги, а кому достались видео-игры? Полагаю, что название игр не надо переводить или транслитерировать, так как в Рунете игры так и пишутся по-английски + многие игры у нас приобретаются еще до того, как на них появляется официальный перевод.
62 comments
Это у меня в списке работы Quiz Up сплошная генетика и биология!? Нет, простите, такое на уровне Stadard я переводить не буду, слишком хлопотно и много гуглить. Кто-нибудь видел темы поприземленнее, типа IT, интернет?
Как правило, там вопросы на вполне энциклопедические знания, ничего сверхъестественного. Но да, из-за необходимости уточнять термины сильно падает скорость. Категории самые разные, в QuizUp их вообще более 400 (и число продолжает увеличиваться). Из "приземленных" переводил "футбол", "спорт", "физика" (там в основном уровень школьной программы, было несложно), "фильмы", "игры".
Не, ну биология... Давно это было... Буду ловить что-нибудь, в чем лучше разбираюсь.
Да, я считаю , что по многим темам надо платить более 3 центов за слово. Очень трудоемкая работа все гуглить. Но, я смотрю, все равно работы летят быстро. Мне интересно, народ кто живет в бывшем СССР когда-нибудь спит?
И еще хотела заметить. Некоторые люди из одной работы переводят только вопросы, а ответы отсылает назад на dashboard. Без вопроса практически невозможно понять что это ,так как некоторые ответы вымешленные. Пожалуйста, коллеги, давайте стараться переводить по совести, а не по скорости.
В случае с переведенными вопросами - щелкните справа от переводимого текста ссылку Job Message, там увидите и вопрос, и все варианты ответа. Правильный вариант - первый. Там же бывают и справочные картинки.
Коллеги, всем потиятного перерыва! :)
И да, вы правы, для 3 сентов - слишком много заморочек :(
Да, ну и потрудились мы на славу. Лучше бы они раскидывали работы каждый день, чем вот так больше сонти за одни сутки. Еще будет работа?
Будем надеятся, но думаю, мы все заслужили перерывчика на часика 2-3 :)
Пардон: Будем надеяться, но, думаю, мы все заслужили перерывчика на часика 2-3 :)
Часика на 2-3???? Ха ха. Пора народу и поспать .
Абсолютно с Вами солидарна!
Интересно, только, сколько мы будем ждать следующего проекта после Quizup :)
По-моему, мы быстрей переводим, чем они пишут вопросы :) Наверное, неделю от них опять не услышим ...
Да уж :(
Многие жалуются на сложность тем и низкую оплату - так не делайте, в чем проблема?
А остальные должны проявить переводческую солидарность.
В соседних темах писалось про то, что в таких языковых парах, как EN-JP, стандартные работы висят очень долго, просто потому, что за такие деньги нет желающих их выполнять. В конце концов, у вас, переводчики на русский язык, тоже должна быть хоть капля гордости.
Здесь часто появляются мелкие работы, в основном за $0.03.
Интересно, это насколько себя нужно не уважать, чтобы брать подобные работы?
Да и вообще, заказчику нужно как-то дать понять, что выкладывать такое неправильно.
И не переводить подобное (и пометить флажком) - лучший способ это сделать.
И еще одно: когда вам попадается работа, в которой уже есть перевод, но он не засабмичен, будьте людьми и откажитесь от нее. (хозяин найдется!)
Наверняка кто-то трудился и потерял ее, а вы таким наглым образом присвоите труд другого человека. Это просто неэтично.
Если вы, русские люди, не научитесь уважать других и себя, то никто вас уважать не будет никогда.
"Наверняка кто-то трудился и потерял ее, а вы таким наглым образом присвоите труд другого человека. Это просто неэтично"
Под словом "потерял" Вы имеете в виду "не сдал работу в срок"? Потому что в случае принятия работы она становится доступной и видимой только для Вас и никого больше. Каким образом тогда можно потерять наполовину готовый перевод, не отказавшись от работы? Если люди берутся за работу и не сдают ее в срок, что очевидно в данной ситуации, то они поступают не менее некрасиво по отношению к заказчику и другим переводчикам, а также нарушают политику компании (Translator NDA, раздел 3e, "Meet deadlines").
Таким образом, это больше похоже на то, что люди не делаю работу так, как это необходимо делать и при этом обижаются на то, что кто-то доделывает эту работу за них в сжатые сроки.
P. S. Быть может, я чего-то не знаю и ошибаюсь, но подобные сообщения выглядят по меньшей мере странно.
Для особо одаренных: под "потерявшейся" работой имеется ввиду работа, чье время истекло ввиду технических перебоев с сайтом (как, например, вчера).
И про какие сжатые сроки идет речь? Может быть вновь открою для вас Америку, но когда вы отказываетесь от работы, то таймер обнуляется.
P.S. И причина данного спора заключается отнюдь не в деньгах, а в неэтичном поведении некоторых переводчиков.
А когда вы, Stranzz, на себе ощутите подобное, то поймете.
iramirmay, у вас «потерялась» работа из-за вчерашнего сбоя? Так напишите в поддержку. Я вчера оказался в точно такой же ситуации. Сразу же создал тикет. Сегодня к полудню получил деньги за «потерянную» работу с извинениями и благодарностью за проявленное терпение.
За исключением случаев, аналогичных вчерашнему, полностью согласен со Stranzz. Когда на дашборде появляется работа уже с чужим переводом, на ней ведь не написано, по какой причине ее не доделали. Может, сил не хватило, а может, надоело. Не нужно браться за то, что не можешь сделать, как заказывают. По каким причинам не можешь, или не хочешь – вопрос десятый.
Коллеги, кто знает, что это за замечательная такая работа висит на 27 сентов весь день: полдня не открывалась, а теперь, говорит, что ее кто-то всех.... у уже полчаса переводит 8 слов?
Спасибо! :)
Где эта генетика и биология? Отличная тема! У меня во какие-то сотни вопросов про драфты НБА, которые я так и не понял по какой системе проводятся, пришлось отказаться от половины вопросов..... или вопросы из общей теории поля и теории относительности....
Alex, я бы у Вас с удовольствием бы забрала теорию поля :( А про НБА - кошмар.... тоже с ними работы 3 сделала.... одни драфты и пики....
Видно какая-то неисправность в системе. Висит эта работа на 27 центов уже много часов. Может надо им написать, чтоб убрали ее? Только поле засоряет.
А мне по полям и законам физике понравилось. Тоже отказалась от спортивных вопросов, много работы с гугл. По сериалам очень легко, быстро перевод получается.
В вопросах про сериалы надо искать в википедии русское написание имени каждого актера и персонажа.... Тоже не подарок.
А я выработала методику: открываю в википедии сам сериал, оттуда беру его название и имена персонажей и артистов - все в одном окне. Ничего сложного.
Да, Википедия в подобном проекте - отче наш. Думаю все же, нужно брать то, в чем разбираешься немного и знаешь, где можно найти авторитетный русскоязычный источник по этой теме. Мне пока не везло, когда были "мои" темы я видимо был занят, так что пока по этому проекту ничего так и не перевел, так что жду.
Еще комментарий: по-моему, большое количество вопросов "заточено" под американцев или англосаксов в более широком смысле. Это еще больше усложняет их переложение в русский контекст.
Знаю по собственному опыту, немного подсел на приложение Quiz Up)))
Понравилось переводить про географию и политику (даже про Путина вопрос был). А вот про рыбок всяких и про птичек - жуть. И про "Сумерки" один раз попалось, пришлось лезть в "Википедию", потому что ни одного фильма не смотрела.)
Коллеги, а кому достались видео-игры? Полагаю, что название игр не надо переводить или транслитерировать, так как в Рунете игры так и пишутся по-английски + многие игры у нас приобретаются еще до того, как на них появляется официальный перевод.
А как Вы считаете?