Today I received feedback on my Pro-level test submission, telling me that I had failed. The reviewer was kind enough to identify two specific errors in addition to offering some positive feedback on other areas of my submission. Despite the discomfort of having to acknowledge the gap between where I am and where I would like to be, the whole thing was handled in a refreshingly constructive way by the Senior Translator and Gengo.
That said,... one of the two points is something I definitely should have spotted myself, but the other — a Japanese phrase that had seemed somewhat ambiguous — has left me wondering how to move forward. I checked the phrase with several reference sources when I prepared my test submission, as it was something I had been unsure about at the time. None of them offered the clarity with which the phrase was later explained by the Senior Translator in their feedback. I have also, since receiving that feedback, looked for other resources in the hope of finding something that could have allowed me to complete the translation correctly and accurately... but without success.
It is likely that I will now remember this specific phrase, but I'm sure there are many others that I need to learn. I am wondering where I should look to learn about such problem phrases I may not yet even be aware of. It would be excellent to get more similar feedback from the Senior Translators, but I can only attempt the Pro test three times. There are probably more than three phrases I do not fully understand. I could continue working on Standard translations, but I may end up translating other less familiar phrases incorrectly. Perhaps the Senior Translators will happen across some of them and tell me, but that could take a long time for all involved. Meanwhile the customer will be paying for incorrect translations.
Are there any reliable resources (online, or books) I could use to learn more without either giving up or inflicting this unsatisfactory situation on everyone?