Was wondering if anyone familiar with business terminology might illuminate me on something. Was translating what seemed to be a resume and came across this line (the jumbled format is preserved from the job):
the question is about (株）should I translate this as stock? equity? what exactly is the significance of putting this character in parantheses?
furthermore, I was wondering if anyone knows what it means to コンビナート化 a 工場. I understand that a コンビナート is an industrial complex, but what happens when you complex-ize a 工場？
in other words 工場コンビナート化 means industrialize a workshop/factory? does this mean "to expand the facilities" or something to that effect? any takes on this would be appreciated.
ed. also, has anyone heard of トーホク装備 ?