1

Was wondering if anyone familiar with business terminology might illuminate me on something. Was translating what seemed to be a resume and came across this line (the jumbled format is preserved from the job):

 

製作部門を(株)装備工業をに統合・強化

     以後、DDD工場コンビナート化(1988)、出雲工場コンビナート化(1991)

     熊本工場、(株)トーホク装備による総合的な製作ネットワークを確立

the question is about (株)should I translate this as stock? equity? what exactly is the significance of putting this character in parantheses?

furthermore, I was wondering if anyone knows what it means to コンビナート化 a 工場. I understand that a コンビナート is an industrial complex, but what happens when you complex-ize a 工場?

in other words 工場コンビナート化 means industrialize a workshop/factory? does this mean "to expand the facilities" or something to that effect? any takes on this would be appreciated.

ed. also, has anyone heard of トーホク装備 ?

Paolo

3 comments

  • 0
    Avatar
    hiro

    Hi,

    Is it OK if I post in Japanese as it's easier for me?

    専門的な答えではないかもしれませんが、自分なりに回答してみます。

    (株)というのは株式会社のことです。このように略して記述するのはとても一般的で、よく見かけます。上の例では社名の前にありますが、社名の後ろに書く場合もあるかと思います。(例: パナソニック(株))また、別の会社形態の有限会社(有)と略して書くことがあります。

    英語に訳すときは注意が必要かと思いますが、Ltd.や Inc.のようなものかもしれません。

    コンビナート化」というのは難しいですね。コンビナートというのはWikipediaでは、「企業相互の生産性の向上のために原料・燃料・工場施設を計画的・有機的に結び付けた企業集団のことである。あるいは、広義としてその企業集団が集中的に立地する工業地域を指す。」と説明されています。本来ならば、コンビナートにはいろいろな企業が集まっているのだと思いますが、翻訳依頼文では、ひとつの企業の工場をコンビナート化したと書かれているようです。自信はありませんが、工場の各建物や各機能をコンビナートのように効率化して、生産性を高めたという意味なのかもしれません。

    あと、「製作部門を(株)装備工業をに統合・強化」というのは「製作部門を(株)装備工業に統合・強化」が正しいと思います。(2番めのは不要。消し忘れ)

    ここまで書いて、翻訳依頼文の一部で検索してみたところ、ある企業のサイトがヒットしました。翻訳依頼文はその企業の社史の一部のようです。リンクを張っていいのかわかりませんので、張らないでおきます。検索するとその企業のページのほかにもpdfファイルもヒットします。翻訳依頼箇所はサイトのページとpdfファイルでは書き方が少し異なっています。何かややこしいですね。

    Hope this helps...

  • 0
    Avatar
    paolo.menuez

    うわー!ひろさん、そこまでの情報集めはすごいよ! 今、考えたら株のことはちょっと当たり前なことですね。私はちょっと恥ずかしい。とにかく、これで全部の謎が解けたのです。それに、かならず今後にも役にたつはずです。本当にありがとうございます!

     

  • 0
    Avatar
    hiro

    良かったです!

    これは結構ややこしい翻訳ですね。「コンビナート化」といわれても、どのような意味かすぐには思いつきません。いろいろ調べて何となく意味がわかってきました。最近は翻訳の時間が少なくなったのでなおさらきついですね。

Please sign in to leave a comment.