This a topic that I have been thinking about getting started for awhile. There are a couple of situations that we see from time to time (a job violates the Gengo Policy, we need more context, a customer ordered a job twice, etc.) and rather than everyone having to compose a unique message each time to inform the customer, it might be nice to have a sort of repository that we could all draw on to send these sort of messages consistently. Business Japanese is tricky (I'm certainly no expert!) and it would be all too easy for a small error to make a customer lose confidence in Gengo's quality or come across as rude. For example, in the former category, there is an identical comment that I see pasted a lot that says something like "翻訳に必要な文脈が必要とされており" which seems redundant. In the latter category, there was a recent comment that said something like "同じ記事を２回も翻訳したいですか？"
I'll get the ball rolling with a general question. What does everyone use as a salutation for comments? The situation on Gengo is unusual because we never know whom we are writing to. I see お客様へ used a lot on Gengo, but I have not ever seen this in Japanese business writing in my other work (the exception being things like "お客様へのお知らせ"). The ”へ” in particular seems too informal for me, but I do not know if this is the case. If I knew the customer's name, I would never write 佐藤様へ, just 佐藤様 to start off a letter or e-mail.
I skip over the "お客様" entirely and use "お世話になっております。" , or "いつも大変お世話になっております。" for repeat customers. Does anyone have any input on whether this is appropriate for the situation?