0

This word appears in my translation quite often, and it's a word I've always had trouble with to translate properly. In this case, a number of short introductions of shops and restaurants, the word is often used for ingredients and the like.

" こだわりの素材を存分に味わいたい "
" 本場の味をそのままにこだわりの料理を提供する"

I have trouble finding a good translation that works nicely in the tone of the translation.
Do you guys have any suggestions to make this sound natural in English?

4 comments

  • 0
    Avatar
    ikoeriha

    In this case, the "こだわりの" means "納得できるまで自己の価値観に従うこと". So, I think the English words may vary significantly depending on the context. If this "こだわり" apply the adjectives of English, I come up with the following words:

    particular, original, care about, committed, proud (+ material or dish)

    Please consider it only as a guide ;)

  • 0
    Avatar
    m25tomie

    In the Pokemon game, there is an item called "こだわりスカーフ" and they call it "Choice Scarf" in English version.

    words like "chosen" or "selected"  are closer I think.

    Also こだわり has similar a meaning to "cling to".

    cling to trivial stuff  些細なことにこだわる

    cling to hand-made products 手作り製品にこだわる

  • 0
    Avatar
    Rebecca

    VdeBoer, I agree with you, it's a great word but it can be a pain sometimes. In terms of making it sound natural, I think flexibility and thinking about the tone of the text in which it appears might help. When it’s used to underline a subject’s knowledge, care, or preference for a certain thing, maybe think about how that same emphasis would be expressed by someone writing in English rather than strictly conveying the nuance of the word itself.

    To add to ikoeriha's excellent suggestions, I've seen it come up in translation as "passionate about", "striving towards", "embracing", "insisting on", or “paying (close) attention to”. Sometimes phrases like "Carefully selecting X" or "Using only the best X" might work in certain contexts. “Discerning" is a nicer way to convey the nuance of someone being “particular” or “fixated” as well.

    m25tomie, "choice" is a great one I hadn't thought of before. Something like "choice ingredients" is a simple equivalent and I feel it’s used pretty often in advertising, especially in regards to food. (I hate the phrase, but "choicest ingredients" seems common too.)

  • 0
    Avatar
    pilvenhattara

    And here. I believe, it means something like "amenities":

     
    こだわり
    禁煙席あり/ワイン充実/携帯がつながる/お子様連れOK/ランチメニューあり/少人数でもOK

    http://hitosara.com/0006040619/

    A similar list is here:

    http://www.elnortenj.com/amenities.html

     

     

     

     

     

Please sign in to leave a comment.