Recently I've had a lot of free time and so I've been working on a lot more Gengo jobs. Honestly I really like the way the system has evolved, and now it's pretty convenient to take a job and get it all wrapped up. One thing there has been an abundance of is the DMM pornographic jobs, and I find them rather interesting to translate, so I have been taking on a lot of those. There are quite a number of terms that you can't simply translate, and thinking about the point of the writing, that is to sell pornography, it's a nice challenge to try and take the meaning as a whole and change it to fit a western audience. My thoughts are not reflected by one senior translator it seems, as the same one (I'm pretty sure it's the same one, as every review starts with something to the tune of "Again, the English is excellent, but...") has continually reviewed just these pornographic works and has continually given me scores of 1.4, 0.77, 0.95, and so on, saying things like "Also, terms like 「モップ洗い」「W潜望鏡」「兜泡せ」 ("mop job" "double periscope" "soapy helmet bumping") have been glossed over, and similar omissions abound. " I know my work isn't perfect, and in fact I would love to have some constructive criticism and am most appreciative when it comes, but most of what I see in these is that I didn't translate something word for word and so this particular senior translator doesn't approve. Looking from the customer's point of view, if I read "soapy helmet bumping" in an explanation for a porno I was about to buy, I don't know how much I would want to anymore. Either way, starting with "the English is fantastic" then giving me less than 1/10 seems a bit extreme.
These jobs are normally picked up in large groups, and this ST reviewed many from the same set, giving them all poor reviews. I haven't done other work in the DMM category recently, but unfortunately all the good reviews I have gotten from other jobs (and positive customer reviews, which apparently hold no weight) couldn't hold up against them, and so I opened my inbox this afternoon to find that my translator status has been revoked. Now I can't take gengo jobs at all, though I can take the test again in a couple of days and hope I don't get this same anonymous ST. I am just trying to figure out how I can best please this ST, as I am obviously not doing this, but translating it in the way they would like me to goes against what I consider good translation. What makes this worse is the fact that we have no say in the matter, so we can't try and talk it out and reach a conclusion as to what would work best for all parties. Maybe gengo could consider revising this somehow? Right now I feel that, as a normal translator, I am not being given a fair say in the matter, which is a shame because I think it hurts everyone in the end if others feel the same.
I'm sure I left out some points, but I'm rather irritated about this whole thing right now. I guess I'll spend the next few days relaxing and wondering about if I should try and get re-qualified, because if the same anonymous ST is going to be trying to stop me at every turn, it seems like it might not be a battle worth fighting, even if I do enjoy the variation in work.