Hello everyone! My name is Sumi and I am new to this community. "はじめまして。どうぞよろしくお願いいたします”
Please help me with Japanese "読点”and”句読点”. I am Japanese native and pretty comfortable in writing, yet I am not absolutely sure how to "perfectly" use these punctuation symbols. My first pro test was rejected and mentioned about "読点”error. I would not like to take another test without knowing what I need to change. I mean this to be more Gengo Testing for "pro" and higher standard in mind. I would love to see any guide line if available. Does any pro level translator have "簡単かつ明瞭な” solid rules you are practicing that I could ask you to share? Thank you very much in advance for your help :)
2 comments
Hi, I am also an En to Ja translator (not Pro level, sorry).
I am curious about this question too. I have never thought of 読点 seriously.
I put them where I want to but no one ever points out anything.
And, probably you had thought same thing as me before this rejection.
ttp://apj.aidem.co.jp/cgi/index.cgi?c=column_zoom&pk=78
I found 1 source but wonder if it helps.
Would you show me a part where they pointed out or any sentence contains same kind of way of using 読点?
I would like to know what is the problem.
拙い英語についてはご容赦ください。
特にお役に立てるわけでもなくて申し訳ありません。
Hi M25tomie san,
Thank you so much for sharing that page. It was very easy rule and examples. It was exactly what I needed!
I usually use読点anywhere I want also, but when I polish my work before submission, I will take away 読点as many as possible down to "absolutely necessary" level.
Test result pointed out one of my sentences "could have been better". I agreed on that. It also mentioned I had some other errors.
All of them being "minor" so I assumed "読点error".
They can not disclose much details as I understood. He/She said that "MOST part, it was translated correctly"
I am sorry that I do not have any example to show you. I don't even know whether I was missing one or using too many!
I do know that I have tendency to put 読点 in a long sentence to allow reader to "take a breath" which is NOT the correct way.
大変参考になりました。本当にありがとうございました。