0

Hello everyone! My name is Sumi and I am new to this community. "はじめまして。どうぞよろしくお願いいたします”

Please help me with Japanese "読点”and”句読点”. I am Japanese native and pretty comfortable in writing, yet I am not absolutely sure how to "perfectly" use these punctuation symbols. My first pro test was rejected and mentioned about "読点”error. I would not like to take another test without knowing what I need to change. I mean this to be more Gengo Testing for "pro" and higher standard in mind. I would love to see any guide line if available. Does any pro level translator have "簡単かつ明瞭な” solid rules you are practicing that I could ask you to share? Thank you very much in advance for your help :)

 

2 comments

  • 0
    Avatar
    m25tomie

    Hi, I am also an En to Ja translator (not Pro level, sorry).

    I am curious about this question too. I have never thought of 読点 seriously.

    I put them where I want to but no one ever points out anything.

    And, probably you had thought same thing as me before this rejection.

     

    ttp://apj.aidem.co.jp/cgi/index.cgi?c=column_zoom&pk=78

    I found 1 source but wonder if it helps.

    Would you show me a part  where they pointed out or any sentence contains same kind of  way of using 読点?

    I would like to know what is the problem.

    拙い英語についてはご容赦ください。

    特にお役に立てるわけでもなくて申し訳ありません。

  • 0
    Avatar
    Sumi Douglass

    Hi M25tomie san,

    Thank you so much for sharing that page. It was very easy rule and examples. It was exactly what I needed!

    I usually use読点anywhere I want also, but when I polish my work before submission, I will take away 読点as many as possible down to "absolutely necessary" level.

     Test result pointed out one of my sentences "could have been better". I agreed on that. It also mentioned I had some other errors.

    All of them being "minor" so I assumed "読点error".

    They can not disclose much details as I understood. He/She said that "MOST part, it was translated correctly"

    I am sorry that I do not have any example to show you. I don't even know whether I was missing one or using too many!

    I do know that I have tendency to put 読点 in a long sentence to allow reader to "take a breath" which is NOT the correct way.

    大変参考になりました。本当にありがとうございました。

     

Please sign in to leave a comment.