0

I noticed Beams put a lot of files on today, and I've also noticed they cut off a lot of characters in their files. For example, cutting out します after a verb, ん after ませ, and so on. The original websites have them, so I figure it's a way for them to just cut corners and save a couple bucks. Not really sure, but is this against any rules or anything?

3 comments

  • 0
    Avatar
    Lara

    Hi cooleyc3,

    I didn't get to see any of these jobs as they were already gone from my Dashboard when I checked, but is it possible that it was a stylistic thing? If they were titles, ads, callouts... I wouldn't be surprised for them to be cutting out the verb.

    As for the ん after ませ, are you sure they were cutting them out from the negative form and it wasn't a form such as 「くださいませ」?

    I have translated many, many BEAMS documents before and I never saw them "cut characters to save money", but I have seen the situations I have described above. 

    In any case, if you ever encountered that again and have that suspicion, you can contact Support directly (support@gengo.com) with the job number and have them check it out to make sure there are no problems with it!

    Hope this helps!

    Lara

  • 0
    Avatar
    cooleyc3

    Hi Lara! 

    Well, the original articles pulled from their website were complete, and while I thought it might be an error, nothing was missing that would make understanding the document difficult, so it made me wonder. No special forms of language, no idea. Might have been a fluke, just thought it a bit cheeky. I'll be on the lookout though! 

  • 0
    Avatar
    Tindy

    I'd be on the look out, but it generally seems to me that it's just their writing style.  A bit posh, a bit "cool"... though to be honest, I was actually able to head into a BEAMS store a few weeks ago, and it was totally different than what I imagined based on their "voice."   Now I'm curious...

Please sign in to leave a comment.