How much would you - or should you? - translate of a place name?
If, for example, in your translation you come up with 阿寒湖畔ウォーターフロント広場, would you translate that as "Akankohan Waterfront Plaza", or "Banks of Lake Akan Waterfront Plaza"?
Assume next, then, that you, as a good translator, look it up online and find that most websites call it the latter. Would you stick with it?
And lastly, if the customer rudely accuses you of "just putting it into romaji," what would you do then?