Quick (and potentially really easy) question. There are a lot of Japanese words which encapsulate concepts English doesn't really use. ("Genki" is the example that pops to mind. ) Lately, I've been coming across 身近な a lot, 身近な存在、身近な話題etc. I guess I can use "loved ones" for 身近な存在、but for most other translations I've been using things like "close-at-hand" and it sounds kind of stilted.
Anyone have any suggestions for 身近？