0

Hi there, I am working on a translation involving vehicle batteries and am stumped on a word that describes the amount of anode and cathode remaining on a battery. I am working from Japanese into English. The word to describe this in Japanese is 充填量, which translates literally as filling amount. From what I can tell, this term is usually used to describe the filling of a solution.

The sentence I am working from is "マイナス極/プラス極の充填量最適化". It is a title of sorts. I have so far translated it as, "Optimizing the fill amount of the negative terminal (-)/positive terminal (+)" I am convinced that there must be another way of expressing  充填量 instead of fill amount.

Any ideas?

7 comments

  • 0
    Avatar
    miguelrene

    May have just answered my own question, but would still appreciate some friendly advice.

    http://www.howitworksdaily.com/transport/inside-car-batteries/

  • 0
    Avatar
    Natalia Manidis

    Miguel, what do you think about moving this into the Japanese Forum? There are some subscribers there who might be able to help. 

  • 0
    Avatar
    vincysue
    In weblio 充填量 also translate to "filler content"

    But in the sentence above I feel like it means "charging"??
    I'm not an expert..so I'm sorry if this makes no sense..
  • 0
    Avatar
    miguelrene
    Thanks for the comment. I think the term you refer to might be more appropriate for a different context but I appropriate receiving your feedback. I've worked with batteries a little in the past but I'm not an expert either!
  • 0
    Avatar
    miguelrene
    Oops, I APPRECIATE, your feedback.
  • 0
    Avatar
    vincysue
    I asked a car maniac and he said.. "Fill amount / quantity, filler content. 位
    あとはcharge ?maybe?.."

    I feel good that I didn't bother you with my comment..
    :)
  • 0
    Avatar
    miguelrene
    Thanks for the feedback! Your willingness to help me out is appreciated! Please extend my thanks to your automotive expert too.
Please sign in to leave a comment.