I'm having trouble figuring out a way to translate 新感覚表現塗料 naturally into English. As far as I can tell it's not any kind of established jargon, but just a fancy sounding name for a kind of paint. Literally it means, "paint that expresses a new sensation," but that just sounds silly to me. This translation is for a company that makes industrial paint (for cars, cell phones, etc.), so it needs to sound professional. Help?
How to translate 新感覚表現塗料 into English