0

Bonjour !

 

J'ai tenté un passage de test qui a été rejeté entre autre parce que j'avais traduis "Jacobs" par "M.Jacobs" (alors que rien n'indiquait que c'était un homme, erreur bête). Je me demandais pour la prochaine fois comment traduire un nom tout seul comme ça ? Parce que "M./Mme Jacobs" comme traduction, je trouve ça moyen...

 

Merci !

2 comments

  • 0
    Avatar
    Lara

    Hi Lilian!

    Thanks for your hard work with Gengo!

    I'm pasting below a response from our French STs to your question! 

    "En général, les deux noms ou le genre sont habituellement indiqués dans le texte. Dans le cas de Jacobs, le texte était abrégé, d’où l’absence du prénom et l’impossibilité de préciser le genre. Lorsque le genre est manquant, nous vous conseillons de n’indiquer que le nom de famille, tout simplement. Cette formule est communément employée dans les articles de journaux, par exemple. Merci !"

    Hope this helps!

    Lara

  • 0
    Avatar
    Cardonnel

     

    Bonjour,

    Un nom de famille seul  ne permet évidemment pas de déterminer si l'on parle d'une femme ou d'un homme, cela peut aussi se poser lorsqu'il est en plus accompagné d'un prénom mixte (ex: Claude, Dominique...), avec encore plus de sources de confusion  pour les prénoms étrangers: Charlie, Andrea etc.).  il est assez rare que l'extrait à traduire ne comporte vraiment aucun indice, comme un pronom personnel (he, she) ou un adjectif possessif (his, her), permettant de lever le doute. Il est toujours judicieux de joindre une note après sa traduction, pour signaler au moins l'impossibilité de choisir et  d'éviter d'opter arbitrairement  pour telle ou telle solution. Il est important de justifier ses choix, par ex.  par commodité, afin d'éviter une lourdeur dans la traduction, comme cela a été évoqué plus haut.

    Dans le cas d'un travail de traduction normal et non d'un test, mieux vaut interpeller le client si le contexte n'est pas clair, et lui demander des précisions, par l'envoi d'un commentaire.

    Il y a aussi des cas, où le français impose d'exprimer une alternative dans la traduction, lorsqu'il s'agit par exemple d'un message automatique adressé à un client en cas de dysfonctionnement d'un site.  Dear  X  , donnera    Chère/Cher X .   Cela peut aussi arriver dans la traduction d'un questionnaire, où la personne interrogée doit fournir des détails sur sa situation. Par ex :  married : marié(e)  / retired : retraité(e).  Ces cas sont fréquents et il est préférable de n'exclure personne pour optimiser les retours ...L'anglais est beaucoup plus simple sur ce plan, puisque l'adjectif ne s'accorde ni en genre ni en nombre.   C'est comme pour  l'emploi de  vous ou de  tu,  à partir d'un texte en anglais. Il faut bien lire le contexte décrit  et comprendre à qui le message s'adresse pour ne pas se tromper de registre.

    En espérant que ce commentaire pourra être utile à celles et ceux qui ont du mal à gérer ces situations.

    Olivier 

     

Please sign in to leave a comment.