Bonjour,
Je suis toujours embêté pour traduire "upload" en français.
En général, en fonction du contexte, j'utilise soit :
- "télécharger" : mais c'est la traduction de "download" ;
- "publier" : malheureusement ça ne fonctionne pas toujours, surtout quand il s'agit d'envoyer du contenu en privé ;
- "envoyer" : mais il y a un risque de confusion avec l'envoi par e-mail
La traduction officielle de certains illuminés est téléverser, mais j'essaie d'éviter tant que possible ce genre de vocabulaire mais il m'est arrivé de n'avoir rien trouvé d'autre...
Et vous, qu'utilisez-vous ?
11 comments
Le mot en français est le même pour "upload" et "download" : "télécharger". Termium conseille "télécharger vers l'amont", mais je ne l'ai jamais vu utilisé (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=&index=ent&__index=ent&srchtxt=upload&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0)
Télécharger fonctionne très bien, maintenant un cms comme WordPress utilise le mot "envoyer".
download = telechargement
Upload = téléversement
i'm sure about this
Si "upload" est employé seul, j'utilise "télécharger".
Lorsque "upload" et "download" s'opposent dans un texte et qu'il est nécessaire de les distinguer, j'utilise un de ces termes : téléverser, transférer, charger, mettre en ligne.
J'opte le plus souvent pour "téléverser".
Si il n'y a pas lieu à confusion j'utilise simplement 'télécharger'.
Si il y a confusion possible je précise 'télécharger vers le réseau/vers le site/etc' pour faire comprendre qu'il s'agit d'Un téléchargement montant.
J'utilise télécharger.
Téléverser est du français québécois. Sauf si le client a expressément demandé du français québécois, il ne faut jamais l'utiliser.
je pense que ça doit être "télécharger" mais bon "charger" tout court devrais aussi passer.
Télécharger = download
Téléverser = upload
Tu peux aussi utiliser "téléchargement montant" ou "téléchargement vers le serveur" pour l'upload
J'ai oublie de dire que téléverser c’était pour du Quebecois
Mettre en ligne