0

Dans une traduction, ils parlent d'un plan de fidélité dans lequel un bonus sera activé après $500 d'achats.

Comment traduire ce $500 ?

 

Juste changer pour 500 euros est probablement faux, et transformer les $500 en 390 euros ne ressemble à rien … laisser $500 ne semble pas non plus satisfaisant.

 

Quel est votre avis sur la question ?

 

Merci.

12 comments

  • 0
    Avatar
    berangerechevallier

    Bonjour,

    Tout d'abord merci de vos efforts.

    Je pense que l'on pourrait traduire cette somme par une somme approximative et "ronde", comme par exemple, "350 euros" ou "400 euros". Mais tout dépendra évidemment de la somme que veut indiquer le client. Il faudrait, alors, lui exposer le problème et lui poser la question.

    Cordialement,

    Bérangère

  • 0
    Avatar
    Danielle

     

     Bonjour Bentaye,

     

    Je traduis de l’anglais vers le français canadien…

     

    J’aurais tendance à le traduire de cette façon :

    … suite à un montant d’achats totalisant 500 $US (~ 390 ).

     

    Mon humble avis! :)

     

  • 0
    Avatar
    Danielle

    Oups! Je ne sais pas ce qui s'est passé lors de l'affichage de mon  message...

     

    Autre tentative : 500 $US (~ 390 euros)


    Désolée...


     

  • 0
    Avatar
    bentaye

    Merci à toutes les deux !

  • 0
    Avatar
    rachelc

    Bonjour,

    Avec un peu de retard, je confirme la réponse de Danielle.

    Merci de votre participation!

    Rachel

  • 0
    Avatar
    shaira911

    Bonjour,

    je viens d'échouer à mon test pour passer Pro prinicpalement pour des raisons de ponctuation (et qui ne sont pas expliquées dans le Gengo Style Guide), et églement parce que j'ai suivi l'ensemble de vos remarques, qui selon les correcteurs Gengo Pro, sont fausses. En effet, d'après leurs remarques concernant mon test :

    - La conversion en euros n'est pas nécessaire, même si la truduction se fait dans le sens ENG>>FR;

    - Il est recommandé d'insérer un espace entre le symbole $ et le code ISO de pays à deux lettre "US".

    Par avance, pour l'ensemble des traducteurs, merci de ne faire de propositions de traductions que si vous êtes sûrs de votre réponse, car vous induisez en erreur ceux qui s'efforcent de réussir leur test PRO (même si c'est vain)!

    Bon courage aux autres, et merci aux équipes de Gengo de faire en sorte que la grammaire, l'orthographe et le style des traductions soient privilégiés dans leur correction que les "problèmes" de ponctuation!!!!!

    J'en profite pour indiquer que dans l'expression "1 er juin", le correcteur m'a indiqué que j'avais inséré un espace superflu, ce qui est en contrindication avec ce qu'il y a d'écrit dans le Gengo Style Guide (§ Nombres).

    Chaira, très remontée contre les correcteurs!

  • 0
    Avatar
    shaira911

    *Contradiction et non *contrindication

  • 0
    Avatar
    Lara

    Hi Chaira,

    First of all please excuse me for writing in English - I can read French but can't speak it.

    I am sorry to hear about you failing your Pro test and also about the contradictions that you mention in your post. If you would like to, you can fill a review feedback form about this. We will then forward it to the relevant Senior Translators, and while we cannot guarantee that any changes will be made, this gives you a chance to voice your concerns.

    I hope this helps and I wish you good luck when you try again!

    Lara

  • 0
    Avatar
    berangerechevallier

    Bonjour Chaira,

    Tout comme Lara, je vous invite à remplir le formulaire si vous ne comprenez pas le résultat de votre test.

    Toutefois, j'aimerais souligner tout de même que la ponctuation est primordiale au niveau Pro. Des guillemets anglais utilisés à la place de chevrons par exemple montrent la méconnaissance du futur traducteur des règles de typographie françaises de base, et c'est pourquoi sa candidature ne pourra être validée à moins que le style de la traduction soit impeccable et que celle-ci ne comporte aucune erreur.

    Sauf erreur de ma part, le Guide de style pour le français de France n'indique à aucun moment qu'il faut une espace entre « 1 » et « er» :

     

    Ordinaux
    Les ordinaux s’abrègent ainsi : 1er 1ers 1re 1res 2e, 3e
    et non 1e 1ère

    Bien à vous,

  • 0
    Avatar
    shaira911

    @Lara : Thanks for the link : I have just fulfilled the review feedback form.

    @berangerehevallier : J'entends bien ! Je ne cherchais pas à minimiser l'importance de la ponctuation dans des travaux de catégorie Pro, mais à relever l'ensemble des contradictions qui m'ont porté préjudice lors de mes tests. Quant au Gengo Style Guide, c'est d'un espace insécable dont il est question dans le guide! Or, et j'imagine que tu l'as remarqué par toi-même, la fenêtre de saisie "directe" d'une proposition de traduction ne permet pas la saisie d'un espace insécable : je me suis finalement rendue compte qu'il était nécessaire de passer par Word pour effectuer sa traduction avant de la copier-coller dans l'espace dédié à la saisie. Autrement, on est KO ! 

    Bref, cela m'a découragé à repasser le test Pro une nouvelle fois, je vais m'en tenir à la traduction Standard, ce qui est quand même un comble vu le travail que j'effectue au quotidien.

    Bon courage , et surtout bonne chance à tous!

    Cordialement

  • 0
    Avatar
    berangerechevallier

    Bonjour,

     

    Pourriez-vous indiquer le paragraphe en question indiquant qu'il faut une espace entre « 1 » et « er» pour que l'on puisse le corriger ?

    D'autre part, j'insiste : la ponctuation n'est pas rédhibitoire si le style et la traduction sont impeccables.

     

    Bien à vous,

  • 0
    Avatar
    annelaure.henri.schneider

    A ma connaissance, il n'est pas possible de vérifier sous l'interface de Gengo si une espace est insécable ou non. Dans tous les cas, il vaut mieux une espace que rien du tout, insécable ou non. Sinon, pas besoin d'aller sous Word, il suffit de taper ALT+0160 pour obtenir une espace insécable (même chose pour les guillemets chevrons, il suffit d'employer les raccourcis, pas besoin de copier-coller). Par ailleurs, je trouve que le respect du guide stylistique est un pré-requis : cela permet aussi de voir si un traducteur est capable de respecter les consignes, sachant que les clients imposent régulièrement certaines contraintes sur les traductions (nombre de caractères limités, traduire tel mot de telle manière etc.)

    Bon courage pour la suite !

Please sign in to leave a comment.