Buongiorno,
sono un traduttore di gengo e volevo domandarvi una cosa.
Talora, quando mi arrivano le revisioni dei Senior Translator, mi vengono segnalati degli errori nelle mie traduzioni.
Ora, come mi devo comportare con il cliente? E' buona norma segnalargli gli errori rilevati dal Senior Translator o dovrei tacere?
Vi ringrazio.
8 comments
Salve,
sono il Senior translator per EN>IT. Grazie per la domanda. A meno che non ti venga indicato in modo specifico, non segnalare gli errori al cliente e non correggere la traduzione completata.
Grazie,
Enrico Contolini (EN>IT Senior Translator)
La cosa interessa anche me...
Ciao Enrico, come mai dici di "non segnalare gli errori al cliente"? In passato, quando una tua revisione ha evidenziato qualche typo (se è successo poco dopo la consegna), io l'ho fatto presente al cliente, oppure ho contattato il supporto, chiedendo loro di girare al cliente una versione corretta della traduzione (anche perché dopo l'approvazione ora le traduzioni non si possono più modificare).
Non mi sembra il massimo lasciare che il cliente usi una traduzione sbagliata, che si tratti di un typo o, a maggior ragione, di cose più gravi.
Ciao Mirko,
Ho verificato ed ero corretto riguardo alle comunicazioni con i clienti successivamente alle revisioni da parte di Gengo.
In summary: the translator should not be trying to reach the customer if they receive corrections on their translation from the ST. This is because of several reasons, one major reason being that the translators need to feel that they should be submitting finalised translations and not feel like they can make corrections to them afterwards. Another reason is that the client has already approved the translation before it was checked, meaning that they may have already published it, used it, printed it, etc. and we do not want to directly contact them saying that we found a mistake in it later on.
Please abide by these instructions.
I hope this helps
Enrico Contolini (English to Italian Senior translator)
Grazie.
Cercherò di essere particolarmente diligente nella rilettura delle mie traduzioni, in maniera tale da consegnare al cliente un prodotto di buona qualità.
Buona giornata.
Thanks for your answer and for the confirmation, Enrico (I'm writing in English, so that people from Gengo can read this too, in case they're interested).
Based on what you wrote (which I guess comes directly from someone at Gengo), this is more of a rule than mere "information" to abide by. As such, I will certainly make a point to respect that, even though I believe this should be clearly stated somewhere and translators informed of it, if Gengo thinks it's important... (also because it's not exactly a particularly self-evident or commonsensical prescription)
That said, here is an observation to the person who wrote that reply: although I can understand (but not necessarily agree with) the image/reputation reasons behind the "we do not want to directly contact them saying that we found a mistake in it later on", I frankly believe that "one major reason being that the translators need to feel that they should be submitting finalised translations and not feel like they can make corrections to them afterwards" makes absolutely no sense in this specific case.
What is the logical connection between telling a customer an error was spotted in their translation and "feeling you should submit finalized translations"? Doing such a thing actually means taking responsibility for your mistakes, apologize and help the customer eliminate such mistakes, while doing nothing clearly means doing the exact opposite, from whatever angle you look at it.
Additionally, STs' reviews are spot checks carried out on a tiny percentage of the overall translated content on Gengo, therefore there simply cannot be any causal link between STs' reviews, the more or less finalized state of submitted translations, and the fact of reporting an error to a customer. Actually, IF there's a direct link between the first two, then it's the exact opposite of what was implied in that reply, as feeling "authorized" to submit a non finalized translation, knowing it could be reviewed by a ST (which in turn will result in a low score) clearly makes no sense. Likewise, telling a customer a mistake was spotted in a translation clearly has nothing to do with thinking that submitting a non-finalized translation is OK. And actually, I very much doubt that someone who thinks submitting non-finalized work is OK might be then compelled in the least in taking the time to help out a customer (because that's what we're ultimately talking about) after the translation has been approved, which is usually the case with errors spotted by STs' reviews.
salve, scusatemi se mi intrometto, ma non so come fare.. sono da poco rientrata su gengo e, fino a un mese fa mi riconosceva e riconosceva anche il mio aver fatto la prima parte del test, che ho superato col massimo (superato circa un annetto fa), ma ora addirittura non riconosce nulla d tutto ciò e addirittura non c'è il test dall0inglese all'italiano! cosa che ripeto fino ad un mese fa che sono entrata l'ultima volta c'era! com'è possibile? aiuto! grazie!
Ciao Flavia,
prova a contattare Gengo. Probabilmente il sito possiede un archivio delle applicazioni e saprà riabilitarti, se è previsto! :)
Il test dall'inglese all'italiano è chiuso, per quello non lo vedi.