17

私は11年5月からGengoで翻訳の仕事をさせていただいていますが、

クライアントや会社からの要求や評価は日々厳しくなっているのに、

報酬が去る10年間1度も上がってないという事実には感心しています。

いいクライアントや仕事に対して感謝や敬意を示していただいたりもすることが多々ありますが、

最悪なクライアントもいますね。

私が直接関わっていた案件で、化粧品のカタログみたいなものだったのですが、

Gengoでは原則「テキスト」のみの翻訳をするということにも関わらず、

原文の背景(しかもPDF形式の)や文字の色まで合わせろという要求をされたこともありました。

最悪ですね。

また、直接ではないのですが、ある翻訳者の翻訳が不自然すぎてたのはクライアントが不満に思われることだろうと思いますが、

コメント欄に「詐欺」とか翻訳者に対して侮辱するような発言を書いたりするクライアントもいました。

 

クライアントが支払う料金が変わってるかどうかはわかりませんが、

10年以上も経ってるのに報酬も全然変わらないのもおかしいと思いますよね。

まあ、競争が激しい業界ということもあるけど、他にもないプラットフォームを使っているし

色々改善することで翻訳者の待遇も改善してもらいたいところです。

1 comment

  • 7
    Avatar
    Lattice

    仕事によっては翻訳に費やす時間より資料調査に費やす時間が長かったりするんですよね。

Please sign in to leave a comment.