Chers amis et traducteurs,
J'ai, il y a quelques temps, passé le test Pro et échoué pour UNE SEULE erreur considérée comme grave par le correcteur, prétextant qu'il s'agissait d'une mauvaise compréhension du texte anglais.
Il s'agissait d'un texte sur Bill Clinton. Hors c'est le correcteur qui avait mal interprété le texte et aussi ne connaissait pas l'histoire de Bill Clinton à qui on reprochait d'avoir évité de faire l'armée et donc d'aller au Vietnam. La phrase en anglais était un peu ambigüe mais tous les américains connaissent bien son histoire à ce sujet, car cela lui était reproché lors des élections (je vis aux États-Unis depuis 1987).
Bien que j'aie fourni à GENGO les références concernant Clinton, la réponse que j'ai reçue, c'est que les décisions des correcteurs sont irréversibles. On m'a simplement demandé de repasser un autre teste, ce que je n'ai pas fait afin de ne pas perdre mon temps ; en effet les textes des tests pro sont particulièrement difficiles et donc je pourrais retrouver le même genre de problème.
J'aimerais savoir si quelqu'un d'autre a eu ce genre de problème, afin que la plainte que j'ai envoyée à GENGO soit soutenue par d'autres cas similaires.
Je dois ajouter aussi que parfois les corrections de mes traductions ne sont pas toujours correctes.
Merci et heureux d'être parmi vous.
JL
4 comments
Bonjour Jean-Louis,
Je traduis en Pro dans les deux sens EN-FR et FR-EN. J'ai également trouvé le test Pro très difficile pour la paire EN->FR, alors que le français est ma langue "paternelle", que j'ai fait toutes mes études en écoles françaises à l'étranger et en France, et que j'habite/travaille en France depuis plus de 30 ans! Je pense que je l'ai tenté 4 fois avant de réussir (sur plus de 6 mois) alors que j'ai passé le niveau Pro en FR->EN du premier coup ! Après 6 ans de travail pour Gengo, mes scores GoCheck restent toujours moins bons en français qu'en anglais. Les LS francophones sont particulièrement sévères, "ne se lit pas bien" est souvent le commentaire apposé à mes "erreurs"...!
Dans les traductions pour des clients, si tu penses que le LS fait erreur, n'hésites pas à demander un réexamen de ton score GoCheck ici:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe0kB1In5QLeEyryJR2sXlYezhnH61lOcL9kBVrNSC-9ve2bw/viewform
J'ai souvent eu gain de cause en expliquant pourquoi je pensais que le LS faisait erreur et en citant des sites ou forums "littéraires". Mais pour les tests, Gengo reste de marbre. Pas d'autre choix que de retenter.
Bonne continuation
Alex
Bonjour Alex,
Je n'ai jamais reçu de notification pour ta réponse que je viens de lire ce matin. Je suis désolé.
J'ai depuis plusieurs mois (probablement 2 ans même) un autre problème : la rareté des projets disponibles. Je n'ai presque rien fait et à chaque fois que je reçois des emails de projets, que j'ouvre tout de suite, les projets ont disparu. J'ai même reçu plusieurs emails instantanément et toujours rien en les ouvrant. J'ai donc contacté le "support", suspectant une defaillance technique de mon compte, mais apparement tout va bien de ce côté. Je viens ce matin de découvrir "Real time" (et aussi ta réponse haha). Est-ce le meilleur moyen de "saisir au vol" les projets, avant que d'autres les attrapent ?
Merci et encore une fois vraiment désolé pour cette réponse plutôt tardive :)
Les jobs sont rares et s'arrachent en qqs secondes. Les choses empirent depuis plus d'un an.. Le meilleur moyen de cueillir un job au vol est un flux RSS qui rafraîchi routes les minutes. J'ai les deux écrans ouverts en permanence (RSs et Realtime), mais je ne travaille presque plus sur Gengo.
Merci.. Je travaille aussi pour Blend (anciennement ONEHOURTRANSLATION). Même chose... je pensais même faire mon propre site de traduction... Il semble que ces sites ne sont pas faits pour durer