¡Queridos miembros de nuestra comunidad de traductores!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo y este es el último artículo de este 2022 que espero haya sido fructífero a todos los niveles. Si no habéis tenido ocasión de leer publicaciones anteriores o sois nuevos en la comunidad, además de daros la bienvenida a la familia, me gustaría invitaros a leer las publicaciones de agosto, septiembre y octubre, por si os pudieran servir de ayuda a la hora realizar nuestra ardua tarea de traducción.
Antes de empezar, me gustaría agradecer a las personas que se tomaron el tiempo para aportar ideas en el reto que sugería en mi anterior artículo. Me encanta ver la participación y la implicación de nuestra comunidad, así que gracias por dedicar vuestro tiempo a leerme y a pensar en soluciones.
En esta ocasión, me gustaría centrarme en los errores más recurrentes del mes de noviembre agrupados en las categorías de calco lingüístico, registro y puntuación. Sigo viendo que se siguen repitiendo muchos de los mismos errores que señalamos constantemente y los achaco, principalmente, a la falta de esa última lectura antes de entregar un trabajo que, bien por falta de tiempo, o bien por exceso de trabajo nos sigue causando estos problemas. Siempre apelo a la calidad de nuestro trabajo y qué hacer para mantenerla y aumentarla. Soy consciente de que la vida pasa y que no siempre se puede, por lo que en la medida que os sea posible, os ruego encarecidamente tengáis en mente todo este tipo de errores que suceden tan a menudo y con tanta facilidad e intentéis dar esa revisión más para tener la certeza de que entregáis un trabajo bien hecho.
Ya entrando en materia, las categorías más recurrentes han sido:
A) Calcos lingüísticos y faltas de fluidez y naturalidad:
1.EN: “Please let me know if you have any other questions in the meantime”
ES: “Por favor, hazme saber si tienes alguna otra pregunta mientras tanto” ☹
ES: “Mientras tanto, no dudes en contactar conmigo en caso de que tengas cualquier otra pregunta” 😊
2. EN: “How about help Santa with mowing grass?”
ES: “¿Qué tal ayudar a Papá Noel a cortar el césped” ☹
ES: “¿Qué te parece ayudar a Papá Noel a cortar el césped?” 😊
3. EN: “These cleaning obsessives”
ES: “Estos obsesivos de la limpieza” ☹
ES: “Estos obsesos de la limpieza” 😊
4. EN: “When someone puts milk before cereal”
ES: “Cuando alguien antepone la leche a los cereales” ☹
ES: “Cuando alguien pone la leche antes que los cereales” 😊
5. EN: “Be the first to know”
ES: “Entérate antes” ☹
ES: “Sé el primero en enterarte” 😊
B) Registro: en varias ocasiones sigo observando la falta de coherencia a lo largo del texto y veo inconsistencias del tipo "usted" y "tú" con sus correspondientes formas verbales mezcladas de una frase a la siguiente. Considero que esto se debe simplemente a la falta de esa revisión adicional que comentaba al principio.
C) Puntuación: en concreto, el uso de la coma. He observado en algunos ejemplos que se tiende a trasladar la puntuación del texto original al texto meta, especialmente las comas. Es importante tener en cuenta que las comas se usan de manera distinta en inglés y español.
Y con esto os dejo hasta mi siguiente publicación el año próximo. En mi humilde opinión, posibles soluciones para reducir los errores en nuestra difícil tarea pasan por dedicar más tiempo a nuestro trabajo (me consta que no siempre es posible), y por cultivar esa difícil habilidad de releer con otros ojos (quizás esto sea el mayor reto). Os deseo unas muy felices fiestas y un 2023 cargado de ilusiones y alegría junto a vuestros seres queridos. También os emplazo a la lectura del siguiente artículo y quedo pendiente de vuestros comentarios, opiniones y aportaciones.
Un saludo a todos 😊
2 comments
Como siempre, ¡muchas gracias! ¡Felices fiestas!
Muchas gracias a ti por leerme y dedicarme tu tiempo, InmaDG. ¡Un abrazo y felices fiestas! :)