3

感谢Gengo一直以来的关照,今天在得知自己的分数从9.2直降至8.4,随后又被直接取消了日语翻译简体汉语的翻译资格之后,我知道自己需要和Gengo告别了。写下这个Post,是为了和大家分享一下我的经历,也许能够帮助大家如何“如履针毡”的在gengo进行翻译工作,并保住自己的翻译资格。

我是一名拥有Pro翻译资格的译员,仅翻译日语至简体汉语。站内的翻译和利用站外翻译软件的工作同时都在做,仅在gengo的翻译时间也超过了1500小时。和gengo的顾客也有良好的互动,很多时候都是在和顾客充分沟通之后再确定翻译的结果。每一次在提交之前都会正着检查一遍、倒着检查一遍,关掉页面让大脑放空半小时后再检查一遍然后再提交。当然如果是比较长的译文,我也会用翻译辅助软件以避免微小的错误。分数虽然有上有下,但是大部分时间都保持在9以上。可以说我为gengo的每一份译文都花费了很多心血,像对待一份正式工作那样履行着翻译的职责。很多时候看到有的译员只翻译一个Colletion中最简单的部分,然后直接弃单(在Amazon和一个酒店平台的大型翻译中常常能看到恶意弃单的事件),而我和大部分译员都把最难的部分认认真真翻译完,真的完全是出于责任感。

然而大约两个月前的一个翻译,让我的分数从9.2直降到8.4,让我觉得这个评价体系非常的不公平。

不公平的原因有3:

1. 第一就是上面所说的,有些译员只翻译一个Colletion中最简单的部分,剩下的难的部分留给其他人。这样我们拿同样的薪水,却要花费4倍甚至更多的时间,还要承担被扣分数的风险。最后被Gengo的评分体系淘汰的优秀译员会越来越多。

2. 第二是我下面所要说的我的分数从9.2至8.4的经历。

这个翻译我被扣分,主要是因为高级审议员对“インターチェンジ”、“リムジンバス”、“電車”等词汇有异议。比如“インターチェンジ”一词,我译为“匝道”。而高级审议员A认为应当翻译为立交桥;高级审议员B认为:インターチェンジ有时日语用IC,是指高速公路的收费站,所以应该翻译为“高速公路的收费站”。

然而我在翻译这个单词时,参考了上海译文出版社与讲谈社共同出版的《日汉大辞典》,辞典对インターチェンジ给出的定义之一就是“匝道”。

并且在大陆的中文语境中,特别是使用百度导航、高德导航等这些常用地图自带的导航软件时,在即将从高速公路上下道的时候,导航都会提示说“请靠右形势,然后在右前方的匝道右转”,并没有哪个导航软件说“请在前方立交桥下道”。如果使用“立交桥”,大部分的中国大陆人其实都不会明白具体指的是哪里,不如使用“匝道”更加清楚明白。所以我认为我对这个单词的翻译也是正确的,而且比翻译成立交桥更加清楚明了、有实用性。

字典、高级审议员A和B都对同一单词给出了不同的翻译答案,我不认为哪一个是错的,所以针对这样的单词扣分,我觉得有些不能理解。

如果Gengo对这类单词的翻译,有所谓的“潜规则”,应该写在Style Guide当中。

(我看到Forum当中的另外一位译员也有同样的困惑,比如在翻译リュック的时候,他翻译成了背包,而审议员则认为是“双肩包”。在复议中他申诉到:背包通常就是指双肩包,如果是单肩的应该翻译成“单肩包”或者“挎包”。我认为译员和审议员说的都有道理,但是这完全是由于地域差距造成的影响。)

3. 第三个经历就是我的分数从8.4直接被取消了翻译资格。据说分数只要在6以上,都还能接标准级别的翻译工作。但是我从8.4直接被取消翻译资格,感到还是非常诧异的。

通知被取消资格的邮件里面一共给出了4句话,总共约110字,都是出自Amazon使用Memsource完成的案件,但是这4句话哪里有错、为什么错,Gengo没有做出说明。假设这4句话全错,按照Gengo的评价体系,12000字的译文当中,如果有约110字的翻译出现错误,应该怎么扣分?

——————

我想起第一次被Gengo扣分的经历,当时在翻译钱的时候,翻译成了X元,而审议员认为应该翻译成X块。如果连《新闻联播》中都用X元,而不是X块,试问翻译成X元有什么错误?

在我的分数从9.2调整至8.4之后,又有2次得了10分,然而分数确一点都没有上涨,我就知道Gengo一定是不再需要这么多的译员了。今天被取消翻译资格,我有点无法释然。然而我还是写下这个Post,希望Gengo的管理层能够让评价体系更加公正。


 

42 comments

  • 0
    Avatar
    Zwig

    我在翻译英语的日本旅游资料时也遇到这个Interchange (IC),查阅之后发现汉语中有一个完全对应的翻译“互通口”。翻译成立交桥或收费站都是不完整的,因为 Interchange 不一定有立交结构,很多时候不需要缴费。

  • 0
    Avatar
    minstral

    作为今年刚来Gengo的新译员,我几个月前分数只有6,现在已经9.9了,是不是该庆幸没遇到你说的那种ST...不过lz也别太在意了,自以为是的人哪里都有,别的平台也多的是。Gengo应该不是故意赶人,要赶也不该赶9分的人。

    话说我现在每次做任务也都战战兢兢的,比如那个双肩包的问题,就曾在Quality Assessment里说我这不对那不对,再犯就要取消资格云云。Amazon任务里面胡翻译的人多得是,也没见少啊。

    Edited by minstral
  • 0
    Avatar
    LiuYu

    曾经接手过一个别人弃掉的工作集,后来发现这位译员把大多数工作集中的地名都提交了,然后弃单了,更奇葩的是他把所有的“新潟”都译作了“新泻”,虽然这种误写在生活中比较常见,但作为译员是不是应该严谨点儿?这种人能一直在gengo活跃,而无论难易都认真翻译的译员却被资深议员查来查去。唉,同为译员也只能在这里吐吐苦水,安慰安慰楼主,如果gengo不重视,我想楼主的经历,是我们每个译员迟早都要面对的。

  • 1
    Avatar
    因心子0612

    这样无端被取消资格真的是很可怕。

    应该是有什么原因的吧。谁知道如何联系gengo的中文负责人。好像是wu san。

    我觉得应该问清楚。于双方都好!

  • 0
    Avatar
    cwapple

    看完LZ写下的这一大段文字,感觉LZ语言组织很有条理和逻辑,译文质量应该也不会差。

    我也觉得现在gengo的体系很有问题,不透明的地方太多了,接单不透明、审核不透明等等。。。以至于现在怀疑有人外挂抢单。

    我是在6月亚马逊加入的,也是在加入之初因为不熟悉规则,在评分体系上吃了些亏,现在好不容易把分数保持在9分上下。

    看了LZ的经历,真的有种如履薄冰、兔死狐悲的感觉。

    虽然我个人对自己的翻译水平很有自信,但也保不准有天LZ同样的事情发生在自己身上。

    希望gengo更加重视一下,切实维护译员的利益,将评价系统设置得更加透明和合理一些,优秀的译员对于gengo才是最宝贵的财富,难道不是吗?

     

  • 2
    Avatar
    N

    您好

    看到您在這裡所寫的,我認為有必要出面說明Gengo是不會無故取消譯員的翻譯資格的。

    您的日中翻譯資格被取消,正如您收到的郵件裡提到的,是因為您為翻譯項目提交的譯文裡有極多重大瑕疵(嚴重誤譯及直譯),和您在留言中提到的分數和資深譯員的反饋完全沒有任何關係。

    由於翻譯項目是offline在Memsource進行,我們沒有對Memsource的譯文作常規的GoCheck檢查。直到客戶收到譯文,向我們表示非常不滿意譯文的品質後,我們才發現問題,並緊急找人重新翻譯。

    郵件中只是舉了四個譯文當作例子,並不代表其他部分的譯文品質有達到Gengo所要求的最低標準。

    希望以上清楚解釋了您的資格被取消的理由。謝謝。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    インターチェンジ在国土交通省网站上有官方定义:http://www.mlit.go.jp/road/soudan/soudan_01b_05.html

    インターチェンジ(IC)とは、立体交差する道路相互間、または近接する道路相互間を連絡路によって立体的に接続する施設。一般的に本線車線と変速車線および連絡路から構成され、有料道路の場合には必要により料金所が併設されます。

    インターチェンジ翻译成匝道我觉得应该是不恰当的,匝道应为 ramp,匝道只是整个インターチェンジ系统的一部分,还不是必然出现的一部分。

    这个词在百度百科中(这个词条经过审核而且有官方参考书,应该有权威性)翻译为 互通式立体交叉,定义和日本国土交通省一致

     https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%92%E9%80%9A%E5%BC%8F%E7%AB%8B%E4%BA%A4%E6%A1%A5/5313838?fr=aladdin

    但是这个翻译太拗口了。其他的翻译立交桥或者出入口或者收费站都不完美。相对来说还是出入口好点吧。

    这个词的翻译主要靠大家的共识我觉得。

    下面有一个链接 供参考

    http://www.e-nexco.co.jp/word_data/wording/facility/

     

     

     

     

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    美女一路走好。

    最近中文论坛总是一地鸡毛。

    老实说,现在的日中业务量,哪怕译员再减少一百名,也是大家吃不饱。

    BTW,刚才看到一个700美金大单,我赶紧点入页面按那个红色的“start”,连点几下,页面僵住了,后来直接爆掉了,让我想起了不久前的双十一,双十一我付款页面还没爆过呢。还好我的分数还保持在9分以上,我的秘诀就是尽量少接单。。。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    @robertkyo

    100块以上点进去就卡死,看来接单的都是西雅图的…(笑)gengo服务器在那。

  • 0
    Avatar
    LiuYu

    关于抢单确实很蹊跷,前几天有一次打开一单,点击了红色按钮,随后网页就卡住了,而且是gengo所有的页面都打不开了,然后我本来都放弃了,可是大约5分钟后,能打开gengo的网页了,意外地发现这单被我抢到了,当然并不是超过100刀的单子,100以上的真是想都甭想。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    抢到大单基本和中彩票概率差不多^_^

  • 0
    Avatar
    cwapple

    这就有点尴尬了。

    美女难道以为Memsource的工作就可以放水了吗?

    或者是外包给廉价劳工干的?(貌似这样干的还不少)

    仍然是代表gengo在工作啊。

     

    另外我想问下大家Memsource项目的任务要怎么才能接到?

    根本就没有看到有通知呀?

    难道是gengo官方直接和有资历的译员联系吗?

  • 0
    Avatar
    swing

    在这个平台翻译已经有几年了,感觉今年因某个项目新招进来的一批译员比较浮躁,僧多肉少是好几年以来的常态了,只是不久之前某项目的关系让大家觉得单子多的做不完吧。无限黄金的米缸到哪儿都是没有的,何况全世界华人译者那么多。放平心态就好,接多少都已经不错了,不能完全靠它吃饭。

    另外在这里,听取资深译员的意见、持续给客户提供高品质的翻译、少抱怨才是王道。翻译公司最讨厌的就是那些不好好翻译、给客户带去不好的影响(导致公司失去客户)还自以为水平很高、天天抱怨的人。

  • 0
    Avatar
    白花花

    我從8月份開始被審查連續指出有超譯的問題

    就是譯文乍看之下非常通順,但一跟原文文意比較,

    就會發現選詞不夠精確,或有意思已偏離到變誤譯的情形><

    雖然我也想要極力改善,無奈結局總是顧此失彼

    一花太多時間思考自己有沒有超譯,

    就會疏忽錯別字或是贅字沒刪乾淨之類的低級錯誤。

    這個月連續四個審查分數都好慘,平均從9分俱樂部直直落,現在已經低於7.5分

    唉,我覺得我好像也快要跟這裡說再見了

    Edited by 白花花
  • 0
    Avatar
    cwapple

    楼上的同学,长篇文章推荐使用 Trados 等辅助翻译软件,可一句句的对应翻译,可减少错漏的情况出现。

    gengo的网站编辑框感觉非常难用,连分句功能都没有,客户通常是把长篇放一个框里,这样翻译的时候很容易出错。

    而且我现在基本上翻译完了会检查4~5次,生成目标翻译文件之后,还会再看一遍,顺便理一下语序。

    自从用了之后,我的错误是少多了。

  • 0
    Avatar
    Gin

    审核机制不透明
    这个地方以后肯定必须得改进

    我也从始至终
    抱着“明天可能就要离开gengo”
    这样的觉悟在做翻译。

    当然为每个客人提供优质的翻译

    、服务固然重要,

    不过如果把gengo跟靠翻译赚钱(当主业)看得太重

    心里会失衡的,吃亏也是迟早的事

    lz节哀
    我们这里每个人都有可能明天被t出去

    Edited by Gin
  • 0
    Avatar
    Hope

    这里也因为分数问题在进行复议

    今天结果出来了,新打分的分数是7.6

    要知道原来可是直接打了个2分,然后我还看到这个垃圾审查员第一次是想打零点几分的,后来不知为何又改成2分

    然后又出现新问题,本来被打2分的时候总分变成7.9,今天新出了分数后又降到7.8

    我怀疑GENGO这个部分机制有问题 这样一看很明显就是在我7.9分的基础上加一个7.6然后平均下来总分就会继续降

    目前正在和技术沟通中

    希望有个好的结果吧,本来单就够少了还来这出,真的是不知道说什么好

  • 0
    Avatar
    cwapple

    不知道这些审核员是和普通译员一样可以接任务呢?还是专职做审核?

    如果和普通译员一样,不排除有些审核员恶意打低分减少竞争对手。

  • 0
    Avatar
    afan

    审核员是和普通译员一样可以接任务,所以和普通译员是竞争对手关系。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    科普下。分数不是由审核员打的,审核员负责指出错误及错误的严重程度,然后由系统自动生成分数。审核做不做任务我就不知了。

  • 2
    Avatar
    robertkyo

    现在的译审也是可以接翻译单的,因为新的译审都是从高分译员里面挑选出来的,我也曾经参加过译审的考试,结果没及格。

    其实我本人以前就是500强企业本地化团队的译审,译审的评分都是有标准的,什么样的算错,什么算minor,什么算critical error,都是有标准的。

    从译员到译审其实是需要培训和学习的,不然指出的错误低级、牵强、带有个人语言偏好、甚至把正确的改成了错误的,如何使人信服。

    实话说,Gengo对于新译审的培训是不足的,我从2012年成为GENGO译员,其实当时日简中语言对最原先的译审是相当有水平的,指出的错误都是一针见血,令人心服口服的,而且每次给出的修改建议也是很有水平,让我的水平提高了很多,那时候中文论坛根本没有抱怨。

    诚然GENGO的译审本身也是freelance,但是译审对于GENGO的业务流程是个关键的角色,必须对新译审进行充分的培训,对于评判标准也要有个章法,有Guidline。不能因为不是in-house员工就不给他培训。而且对于译审工作最好也设立一个反馈机制,对其进行监管。对于误判较多的译审,也要进行警告,不然就缺乏监管了。

  • 0
    Avatar
    Gin

    最近拿高分

    但分数都没涨是因为什么呢?

     

  • 0
    Avatar
    N

    @robertkyo

    這倒也不完全正確。我當時確實有試圖從Gengo的日中譯員裡找過,但終究沒人通過測試,最後錄取的是非平台的資深譯員。一般來說,他們都不怎麼有空在平台接單,只是有時候我們會請他們幫忙清一些沒人願意接的單。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    @niko.wu

    Niko你好。

    如果有机会我想参加日简中的译审测试啊, 但是现在不开放了。可以考虑一下我吗?

     

  • 0
    Avatar
    cwapple

    ST日语可能水平很高,但好些人汉语却并不过关啊。

    从gengo出的选择题就可以看出来了,因为有些译文的选项里根本就没有正确答案!!

    下面是我一个被打了9.02分的评分,请大家看看。被指出3个minor

     

    1、表达不自然。

    原文:を感動的に盛り上げる……

    译文:将……的气氛推向感动高潮

    但并没有指出怎么算自然,也没给出参考翻译。而且感觉ST没有看整句话,只在“感动高潮”处标黄。

    2、口语化

    原文:もちろん、……

    译文:当然了,您还是……

    敢问ST,什么叫口语化?本身原文就是一种向游客说话的口气,这里的“了”是语气助词,加“了”就是口语化吗?口语化和书面语也分场合的吧?有扣分的必要吗?

    举例来说什么是口语和书面语吧

                      您高寿/贵庚?(书面)您几岁了?(口语)

                      这里还有一个例子:1931年,陈正人担任遂川县县委书记时,拟了一份布告呈给毛主席审阅。

                      毛主席在两处做了修改,一是将“结婚不得收聘礼”改为“讨老婆不要钱”。另一处是将“不许虐待儿童”改为“大人不许打小孩”。

    3、

    原文:一面の窓と床を使った

    译文:一片……

    参考译文:一整面……

                      这里明显是ST没有去看客户留下的链接网站上的图示,因为图中根本不是“一整面”,只是中间的“一片”而已。

     

    希望ST在审核的时候减少随意性和主观性,更细致一些,

    因为你们是握着所有普通译员的“生杀大权”的!!

  • 0
    Avatar
    Gin

    感動

    意義素 類語
    快活で愉快な喜びの気持ち 愉快 ・ 熱気 ・ 熱狂 ・ 興奮 ・ 高ぶり ・ 亢奮 ・ 快哉 ・ 昂奮 ・ 昂ぶり


    比如 气氛推向狂热怎么样~~

    有时候我翻译会找类语,同是译员一枚,只是讨论讨论,哈哈。

     

     

  • 0
    Avatar
    cwapple

    @Silver

     

    因为并没有指出哪里不自然,我猜是因为没有加“的”?

    但形容词做定语的时候“的”经常是省略的,特别是两个定语以上的情形,“的”多了反而显得很冗长。

    就像日语中经常省略主语,还有超长句的定语的情形,

    这都是很正常的语法使用方式,不能说错误,只能说是风格不同,所以我说有些ST的审核主观性太强。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    楼上的同学,这个只是彩灯的装饰,

    谈不上狂热,如果是演唱会或者夜场,可以用狂热。

  • 1
    Avatar
    白花花

    @1610366359

    3個不完美還有9.02分,審核下手算輕的了

    若對審核的評論不滿意,也是可以向客服小組提出複審,

    他會給你一個google表單,其中一個選項可以要求審核給個具體的修改建議~!

    填單時記得不要出現羞辱字眼,並且耐心等候對方回應(最慢大概一週左右,最快好像至少三天)

    避免雙方誤會彼此惡意針鋒相對...

     

    另外根據コトバンク針對 [盛り上げる] 所網羅的辭典

    ①盛って山形に高くする。 「土を-・げた墓」

    ②気勢・雰囲気などを高める。 「世論を-・げる」 「祭りを-・げる」

    我個人覺得這裡採②的意思點出「帶動/提高/增進/增加....的感人氣氛」足矣,

    再加上高潮好像會有點超譯

     

  • 0
    Avatar
    loveold001

    @1015736896 有點好奇,結果你的分數有調整回來嗎?

    @白花花,請問妳還可以接pro的工作嗎?我今天也是因為幾個見解上的不同被指出錯誤,而獲得了低分,故有點擔心

Please sign in to leave a comment.