I was just working on a translation for a restaurant website, and came across an issue I have often come across in such jobs. I thought I would post about it here to see how other translators deal with it.
In Japan it is common and perfectly acceptable for businesses, often those selling food or drinks, to say a particular item is "popular with women" or "recommended for women." (They may even say something like, "This drink is fruity and not very strong, so it's easy for women to drink.") However, in English-speaking countries such language would likely be perceived as sexist and may offend people, so restaurants in the west will never use this common Japanese marketing strategy.
Obviously this is a cultural difference, but how do you deal with it as a translator? If you translate these expressions just as they are, native English speakers may find them offensive even though Japanese people probably would not, and surely the business does not want to offend customers. Would you try to explain this cultural difference to the customer? Would you somehow try to "soften" the translation a little? Or just translate it as it is?