前些日子,看到台灣這邊有個同行,因為日文程度的問題和網友發生糾紛,
因此被懷疑翻譯經歷,甚至有人要求他舉證自己的翻譯作品在哪裡。
我不知道當事者平常都靠哪些管道接案,
但若以我自己的情況來講,我目前只有在GENGO和CONAYC接案,
這兩個接案平台都有保密條款,不得透漏客戶資訊和來自譯稿的未公開情報,
也就是說,我大多不能公開告訴外界自己遇到什麼廠商,
即使譯作上架了也不能大方轉貼宣告那是我翻譯的,
就算可以轉貼,上面也不見得有名字可以證明是我的譯作。
我想,一般的實體翻譯社應該也是差不多的狀況吧?
所以看到開頭那個苦主被懷疑經歷造假,不禁覺得他很無辜,
畢竟,若他跟我一樣是非書籍譯者,
那在面對一般和翻譯業界八竿子打不著的外人質疑時,
好像就是會陷入一個不管怎麼樣都口說無憑的窘境裡...
所想請教大家,你們有沒有想過,
若遇到類似的情況(被不熟悉翻譯業界的外人要求舉證翻譯實績)
你們會怎麼去應對呢?
12 comments
首先,绝大多数需要保密的文字资料都是有时效的,又不是给国安局、CIA、克格勃做翻译,哈哈。
再说了,像翻译这样的技术工种,业务水平还需要证明么?没病走两步啊,网上随便找一段,当场翻给你看。
要是翻不出来就怪不得别人背后指指点点了......
当然,书面证明的话也只能列一些无关痛痒的数字了,顶多再写几个参与过的项目,我觉得这种都可有可无,说明不了什么。
个人认为您需要明确Gengo在您职业规划中的地位。
我的主业是文学、出版、学术(论文)。
Gengo对我来说是利用闲暇时间挣零花钱的手段。Gengo禁止译者和顾客直接接触,译者没有署名权(只有一个冰冷的编号而已)。所以从一开始,我就没有期待在Gengo的工作能给我带来“资历”这种东西。如果一定需要在个人简历中标明在Gengo的工作来PR自己的话,也仅仅是在最后不起眼的地方填上一句“在网络翻译平台Gengo完成XX Unit工作量,翻译品质评价x.x/10.0。”而已。看的人愿意去信,那就去信好了。不愿意也无所谓。
如果您是专职译员(以翻译为生),又希望将Gengo作为主业,那我觉得在职业规划角度看这并不是一个很好的选择……如果想要资历的话,出书,或者论文,或者参与研究项目是更容易受到承认的选择。
以上纯属个人经历和想法。不知是否能提供您参考。大家一起来交流。
謝謝樓上兩位的回應
其实Gengo是愿意出一个reference来证明说你在公司翻译了多少字,评分是多少,毕竟Gengo在业内也已经有了一定的知名度,受到了认可。
而且真的要和其他翻译公司签约的话,也大都只是把你过往经历做个参考而已,有的人沽名钓誉,有的时候译文不合客户胃口的事情也多得是。
而且现在随着外语越来越普及,很多人还觉得会外语,或者外语说得溜就能当翻译,苦水真的道也道不完啊。
有句歇后语,叫“没有金刚钻,不揽瓷器活”。
沒有能力,却硬要去充大头,就只好被人笑话咯。您说的那位同行,如果真的是那样的话,我其实并不会去同情他。只要能力足够,应该不会有人来怀疑资历。
至于难伺候的客人天下太多了(不仅仅是翻译行业)。我的意见是,看法不合就算了,不必强求。
@王暁夏
那位同行的情況比較複雜,
我覺得他的能力在日文學習者來說算是程度不錯,去本科系應該很吃得開
但若以專業的日文工作者來說,他的日文說寫能力在部分以日文維生的人眼裡似乎是不及格,
被指指點點算是正常現象。
可是因此衍生被懷疑本業造假,進一步被要求舉證翻譯作品在哪裡,
還有人叫他舉不出作品就不要說自己是在幹翻譯的風波,
我就覺得他遇到這種怎麼解釋都百口莫辯的找碴真是倒楣
看來還是要像minstral說的,
沒事就多多憑興趣翻譯一些沒稿酬的東西,或是寫點東西練練文筆,
這樣人家來找碴的時候,至少還有點東西可以拿出來證明自己不是個空包彈
@robertkyo
筆譯業界若是日翻中,講究的是日語讀解能力、中文寫作能力和查找資料的能力,以及一點點想像力
若接案管道恰好有個中文人士在中間當發案橋梁,就可讓譯者免去和日本人打交道的困擾。
口譯業界我就不曉得是怎麼操作的
我在想,如果隨行口譯的服務對象是台灣人,
那是不是只要把日本人說的東西翻成中文給台灣人聽就好,
不用負責把台灣人說的東西翻譯給日本人聽啊?
如果是這樣的話,那身為日文工作者,說寫能力卻一直無法有效進步,好像也不是什麼奇怪的事情
@白花花
雖然我從來沒在GENGO接過案
(我只過標準級然後手速慢搶不到XD),
不過我在翻譯社工作過,現在也持續從前公司接一些校稿案件,
所以大概可以分享一些經驗。
實體翻譯社的確也有保密條款,
我簽的還有註明即使離開公司,也不能洩漏任何資訊,
譯者如果公開資訊,讓客戶有機會直接接觸譯者,等於破壞食物鏈,會造成中間人的損失。
網路平台我不清楚,但翻譯公司能接到案,
有時候案源不會是最終客戶,中間可能會有代理商或更大間的翻譯公司等等,
影響範圍也是不小,於是末端小譯者什麼都不能說。
所以翻譯社通常會要求譯者,
履歷上面最多只能寫「跟xxx公司長期合作」、「xx公司特約譯者」等字眼,
案件大概就是寫類型、字數等無法有實際連結的資訊。
以前在公司看譯者的試譯稿,很多過N1的也會寫得語意不通,
所以總歸還是要看試譯吧,或是像各位說的,平常翻一些作品給對方參考,
品質符合客戶需求的話,還是會接到案件。
(在這邊的話,也可以靠評分?)
我覺得會有在意經歷的客戶,也有看試譯才決定的客戶,
按照您適合的方式發揮就可以了,又不是人人都有機會翻書,
也不是每個人都適合翻書,真的不用太在意這個問題。
如果遇到會用經歷刁難您的人,我想也不用跟他合作吧。
另外口譯我沒有在接,也不能說是很清楚,但口譯基本上應該都是雙向的,
雙方的話應該都要翻才能幫助他們溝通吧。
(如果是自己的客戶想要單方面罵人可能就沒問題XD)
以前有跟專職口譯的前輩聊過,對方是在商業會談領域很搶手的譯者,
照他的說法是除了尊敬謙讓語,也要注意很多跟日本人應對的細節,
所以有時候也不能只看日語能力。
(隨行我不太確定是否觀光類比較多,但跟商談相比也許比較輕鬆些?)
@yypeartainan
感謝您分享寶貴的經驗~!
最怕的就是來刁難的人根本不是要來合作的
像我同學,他們雖然不會對我落井下石,
但偶爾也會關心一下我的翻譯工作都在幹嘛
可是GENGO的運作方式跟實體翻譯社不太一樣
而CONYAC又更複雜(因為這裡的發案類型太多元)
重點是我身旁的人都沒聽過這兩間網路翻譯公司
總覺得解釋來解釋去同學還是不知道我在幹嘛Orz
@白花花
我懂您的感受,但可能真的是隔行如隔山,
外人不一定可以了解專職翻譯的性質,
還有在網路平台接案的機制,
其實大概講過就好,有些東西沒有實際接觸也是很難了解~
旁人會有疑問,主要還是因為不清楚內容。
同學也只是關心您,就跟他們說反正是做日中翻譯,
輕鬆帶過就好了(?)。
可能我是日文系出身,同學大概都能理解我在做什麼,
有遇過一些長輩會覺得
只要會某種語言就可以做翻譯,
在家裡隨便打打字很好賺→大概是很常見的迷思吧。
如果說真的比較在意的話,
我覺得還是可以投稿出版社看看,
有機會做出實體作品會是一種公開的證明,
可以讓身邊人比較快速知道您的工作內容,
不過這還是看您怎麼規劃了~
我不太確定您說的刁難會是怎麼樣的情況,
比如像長輩問這樣賺得到錢之類的嗎?
我覺得碰到有人刁難有時候也很難處理,
只能盡力解釋,如果對方真的是帶有惡意,
我會隨便應付過去,不太想繼續接觸,打壞自己心情= =;
@yypeartainan
哈哈,我家的長輩一開始也都覺得,看你成天面對電腦,到底有沒有在工作!?
但這個問題還蠻好解決的,只要開始領錢後會幫忙cover家用,並且看得出來有在認真存錢
他們就不會再囉嗦了
@白花花
這倒是真的XDDDDD
我媽還擔心有親戚覺得我在鬼混,
我說鬼混還有錢拿多好,她才比較放心一點。
(雖然這樣講就讓她放心也是有點謎)