0

日-简中语言对。

继大约一个月前遇上假中国人资深译员的的胡乱审核后,我今天又遇上了新的离奇问题。

2017年6月19日(星期一) 下午3:16我突然收到邮件说客户要求我在24小时内修改译文,理由是他/她问过了中文母语使用者,认为我的译文不自然。 

原文如下: 

用户 #707311

- 该译文不完整。 
ネイティブチャイニーズに確認してもらったところ、言葉の選び方が良くなく、中国人が読んだら不自然に感じるだろう、観光案内として成立していない、ということでした。修正をお願い致します。

(我向中文母语使用者确认了一下,对方认为你的词句选择得不够好,中国人读起来可能会觉得不自然,不能用在观光导览上,就是这么个事情。希望你作出修正。)

但其后,我便于同一天的下午3:22收到了来自gengo的“译员资格正在审核中”的邮件,说我的账户会被冻结48小时。

是的,两封邮件的间隔只有6分钟。

我试图进入工作 #40008762 查看是什么问题,但系统却显示我“不能修改已拒绝的工作集”,而且我也无法查看任何可接手的案件或是可审核的案件,显然账户已经被冻结了权限。

好啦,又是一堆从未见过的匪夷所思的问题。

1,怎么就突然要审核我的译员资格了呢?我的现有评分是8.4,完全属于“好”的范围。通知邮件内也未写任何理由。系统在2小时前还频繁地给我发送首选译员的工作邮件。 

2,账户冻结时间是48小时,工作 #40008762 却要求24小时内修改,逾期就会被退回系统,我要如何才能在规定时间内做到呢?显然客户已经拿到了我的译文,那这一单的钱还给不给我了? 

3,我从未拒绝掉工作 #40008762 ,为什么系统显示我已拒绝了该工作? 

4,我在查看邮箱后还发现,工作 #40008762 和工作集 #19498800 是同一个工作。不懂为什么一件工作会有两个编号。

5,已经见怪不怪的“宁可信任谷歌翻译/身边的母语使用者也不相信专业翻译系列”……gengo就不能在这些客户下单前给他们做个智商测试吗?

仅针对这一客户和这一单,我刚打开工作的时候,译文栏里全部标注了红三角警示。第一条译文栏里和译文匹配栏里还预先填上了与原文毫无关系的译文。很显然这是客户下单的时候出了问题,我也懒得多说,就插了个旗。

随后客户发来一通这样的评论——

用户 #707311

「」は固有名詞を表します。意訳せずに直訳して下さい。また、翻訳文に「」を残していただく必要はありません。よろしくお願い致します。

(「」里表示的是固有名词。请进行直译不要意译。然后,译文里不必保留「」。请多指教。)

我看到的时候脑袋里全是问号好么……你在说啥???

说实话我当时已经有点生气了,但还是回复了他/她,还给他讲解了翻译的基本操守。

然后就是今天这出……我也是醉了。

当然这一连串的问题我已经报告给了客服,有没有用,能不能解决就不知道了。

希望倒霉的我遇到的问题能给其他翻译同行一点帮助吧。

 

4 comments

  • 0
    Avatar
    Kotonyan's Carnival★

    在经过了整整一天的等待之后,客服告诉我因为他们发现我没有友好地回复客户的评论,所以他们把我停权了。

    然后这个我已经完成了的案子他们分配给了另一个译员……

     

    我已经不知道该作何表情了。

  • 0
    Avatar
    白花花

    利用規約真的有一條這個

    3. 貴殿は、慎重に判断を行い、Gengoの最善の利益のために業務を行うことにつき同意します。

    c) コメントに対しては迅速に回答し、かつ業務上相応しい回答をすること
    顧客からのコメント及び質問は丁寧に読み、速やかに、明確に、そして、友好的に回答してください。顧客に対しては、粗野な言葉は使わず、言い訳をしたり、個人的な情報を提供したりしないでください。紛争は、友好的及び効率的な方法で解決するよう努め、補助が必要な場合には、Gengoに要請してください。

     

    所以跟客戶應對的時候要特別小心

    重點就是不要氣,不要急,不要馬上就覺得都是對方無理取鬧

    你可以深深嘆口氣,之後就恢復理性,

    設法溝通出一個對方會安心,而你也能接受的版本就是了,

    絕對不能讓你的無奈和怒氣越過了理性。

     

    我有時也會遇到客戶退回來說要修改的時候,

    即使我覺得明明自己原來的譯法就好棒棒

    我還是會正確使用敬語和謙讓語,

    耐心地跟對方確認原文語意並解說自己為什麼會那樣翻譯

    然後盡可能提出另一個譯法給對方選看看,

    若等了1~3個小時對方都沒有回應,我多半就直接用第二個版本交差

    至今還沒有客戶因此生氣,大多會在事後跟我道歉回覆姍姍來遲並感謝我迅速對應

    Edited by 白花花
  • 0
    Avatar
    N

    為了避免不必要的誤會,在此針對這位發帖譯員帳號停權一事做一些說明。


    有客戶向我們投訴,這位譯員在工作留言區(Job Comments)溝通時非常失禮,留言中出現了情緒性的措辭(類似“你當我笨蛋嗎”)等。我們檢查了客戶的留言,發現對方從頭到尾都以非常有禮且理性的態度與該譯員溝通,因此我們認為這位譯員嚴重違反了我們的譯者協議,決定請他離開我們的平台。

    再次呼籲,與顧客溝通時,譯員應保持最基本的禮貌以及該有的專業素養。詳情可參考譯者協議
    日語版本:https://gengo.com/ja/terms-of-service/translator-agreement/

    c) コメントに対しては迅速に回答し、かつ業務上相応しい回答をすること

    顧客からのコメント及び質問は丁寧に読み、速やかに、明確に、そして、友好的に回答してください。顧客に対しては、粗野な言葉は使わず、言い訳をしたり、個人的な情報を提供したりしないでください。紛争は、友好的及び効率的な方法で解決するよう努め、補助が必要な場合には、Gengoに要請してください。

     

    英語版本:https://gengo.com/zh/terms-of-service/translator-agreement/
    c) Respond quickly and professionally to Customers and Gengo Carefully read the comments and queries from Customers and answer them promptly, clearly, and in a professional manner. Do not use abusive or profane language. Do not give excuses or personal background information to Customers. Try to resolve disputes professionally, and efficiently. You are expected to be responsive to alerts from Gengo and Customers, as most communication is time sensitive (such as comments on a job). You assume all responsibility for failure to read correspondence or notices, including those that might result in loss of Your compensation.

     

    謝謝。

     

  • 0
    Avatar
    happy.p.c.y

    中文论坛就像是上演着活生生的<>,楼主是跟人联合起来做了什么害人的亏心事呢,还是糊里糊涂被人利用完毕之后,就被人灭了呢?善哉善哉!!!

Please sign in to leave a comment.