0

    大家好,我是上周六新来的一名日简中译员。我虽然不是语言专业的,但是热爱翻译。

    最近有一些苦恼,希望能听前辈们介绍一下经验。

    我有5份工作受到了语言专家的审查,现在的平均分数在9分的边缘。总的来说语言专家的评判还算客观,除了有一份工作中,数字为汉语格式时不能提交,只有用日语输入法输入时才能提交,因此被语言专家指出格式不对,其余的扣分都是因为我的疏忽或理解不当造成的。在不到两周的时间里,我的分数从最初的9.7掉到现在的9.1,下降速度这么快,导致我现在有点怀疑自己的能力,听说掉到8分以下好像要被取消资格吧,所以我现在已经不敢在接手任何工作了。

    基于以上原因,我想暂时调整一段时间,充充电,以更好的状态迎接工作。可是听说gengo对译员的数量是有限制的,我会不会因为尸位素餐而受到惩罚?初来乍到,对相关规定了解的不是很透彻。希望前辈们指点一二~

19 comments

  • 0
    Avatar
    Gin

    遇到奇怪的单子能退则退吧。(比如你说的数字输入的问题,当然还有其他问题)

    不然吃亏的总是自己。

    不过我自己也是做了不少单子,但好久没得到评分了,也是不知道为什么wwww

     

  • 0
    Avatar
    wenjun

    (重点错)请问下楼主的标题是什么意思?

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @

     

    遇到把握不大的项目,比如这个领域你完全不熟悉,很多词语连字典和网络都查不到,完全可以拒掉,保住你的分数。Gengo一向僧多粥少,译员数和项目数量之间差距悬殊,当然这也是公司为了确保一有单子,就能马上被译员拿掉,给客户一个好的体验。

    当然对于不接单的问题,似乎公司policy并没有这样的规定,按照我的理解你哪怕100年不接单,账号应该也不会被取消,公司并没有因为养你而出一分钱,都是有了项目才分成而已,当然也完全不缺你这一个译员。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    如果你连续分数都比较低 建议你只接一些绝对不会错的case,做几个等分数上来后再说。不用担心单子没人接。日简中最近应该进来有100多人,等亚马逊这些单子过去了 估计更难抢到单子

  • 0
    Avatar
    la.summary

    提醒楼主大单一定要做好,我原来也做英中的。因为一个大单低于5分,虽然整体没有掉到8分一下,但还是被取消了资格。

  • 0
    Avatar
    Chen-hsiung Chan

    「這個懵懂的新人有點迷惑」

    維持在 8.5 分以上就好,感覺 ST 似乎有將分數砍到 9 分以下的默契

  • 0
    Avatar
    LiuYu

    四天前发的帖子,一直没显示,还以为是贴子没通过审核呢。

    大家真是太热情了!谢谢各位前辈的建议!我以后会根据自己的能力选择适合自己的工作。

    之前我接过几份料理相关的工作,很多料理虽然在网上能查得到,也能看到对应的图片,但却很少有对应的中文名称。不知道各位遇到这种情况是怎么处理的呢?例如「ぱちぱちラムネ」,作为刨冰的一种口味出现,我理解为一种跳跳糖口感汽水口味的刨冰,所以我译为“啪啦啪啦汽水”。哇,好尴尬!本人死宅,缺少生活经验,不知道这么理解对不对,和大家交流一下~

  • 0
    Avatar
    cwapple

    楼主大可不必担心这些,因为根本没有单子给你做,哈哈。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @la.summary

    兄台,真是到处都能看到你的身影啊,Conyac啦,workshift啦。

    当然,Conyac这种平台没法和Gengo比,单价和业务量都少太多。

    我比较好奇的是,这加了100多个人你是怎么推算出来的。

    Edited by robertkyo
  • 0
    Avatar
    Gin

    7月到8月今天 日中 每天的案件 一只手都数得出来,还未必用得到一只手,关键跳出来也不一定抢得过别人

    Edited by Gin
  • 0
    Avatar
    robertkyo

    7-8月份基本是日本的淡季,我现在基本除了prefer的工作,都很难抢到。

    回想2012年的时候,10美金以下的工作,都会在平台上挂好久没人要做,现在几毛钱的单子都被秒杀。

    客户体验那是提高了不知道多少倍。

  • 0
    Avatar
    Gin

    不明觉厉~~我是15年注册的,虽然没看到你所说的那时候的盛况,感觉很刁。。不过我刚进的时候 什么语言都还在招人。。

    客户体验肯定得很高,,花standard的钱就能收到pro的质量,还不用等哈哈。。     无奈

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    不过那时候Pro级别的译员人数卡得很紧,考了很多次才让过的,后来开始放水了,质量也开始参差不齐了。

    有一次在其他平台做项目,另一个译员做翻译,我来负责校正。竟然也是Gengo的Pro级别译员,IT知识不懂也就算了,翻译基本功也不行,句子翻得像机器翻译出来的一样,我在后面帮他擦屁股擦得几乎要吐血,我也不知道他怎么过得考试。

  • 0
    Avatar
    la.summary

    @robertkyo
    哈哈,freelancer和upworks我也有在用。不过日语相关的的就少多了。至于人数,我一直有关注的,亚马逊项目没出来之前,日中英中测试都是关闭状态,那时按国家分,中国是九百零几个人,现在是991人,日本这里2800的多涨到2900多,当然这里有日英的译员,总体来说应该100有了,目前日简活跃人数是102。这些open data都有。说实话,原来不加人,如果亚马逊是pro然后指南写清楚点,也不是不能做完的,公司看我们不做,竟然放大批人进来,也是无奈啊。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @la.summary

    兄台你也是个老司机啦,连数字都研究得那么透彻。亚马逊项目是没有可能变成pro的。因为从最开始一年前的试译开始就是STD级别,我也问过公司,客户的预算就只能做到STD,毕竟亚马逊的量太大。

  • 0
    Avatar
    wenjun

    @la.summary

    请问在哪里可以看到这些数据?

  • 0
    Avatar
    la.summary

    @wenjun
    你先点这个页面下面的legal,然后也是在下面就有 open data了。

  • 0
    Avatar
    wenjun

    @la.summary

    Get! 感觉打开了新世界~多谢指点。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    7、8 月是铁定的翻译市场的淡季,无论是在 Gengo 还是翻译公司还是你自己单干都一样,过个几年就能感受出来了。

    然后下半年年末到初春一般比较忙(

Please sign in to leave a comment.