I've been doing a lot of hotel translations recently, and they inevitably include some awkward-to-translate phases. One that comes up time after time is something like 上質なひとときをどうぞ。Is it just my imagination, or does "Enjoy a high quality time" sound very unnatural? You're surely enjoying the high quality service or high quality room, not the time? But substituting those words in would change the translation. What do you guys think? Am I over-thinking this one?