I've been doing a lot of hotel translations recently, and they inevitably include some awkward-to-translate phases. One that comes up time after time is something like 上質なひとときをどうぞ。Is it just my imagination, or does "Enjoy a high quality time" sound very unnatural? You're surely enjoying the high quality service or high quality room, not the time? But substituting those words in would change the translation. What do you guys think? Am I over-thinking this one?


  • 0
    Vox Nipponica

    You should be thinking of it as an "experience." Something that occurs over an interval of "time" is an experience.

    Japanese is rich in euphemistic expressions that have stock usage. If you go to a hotel, this phrase is going to come up 100% of the time. Therefore, it is important to think about context and not verbiage.

    Which leads us to:

    "Enjoy a first-class experience."

  • 0

    Thank you!

Please sign in to leave a comment.