2

Chào các bạn,

Xuất phát từ mong muốn nhỏ của bạn Thu Ngo trong bài viết "What do you think about Gengo?", mình tạo thêm chủ đề này để các bạn thoải mái đưa ra câu hỏi hay bất kỳ ý kiến nào liên quan đến điểm review bài dịch của các bạn. 

Nếu các bạn thấy trong phần Senior Translator's Feedback cho bài dịch có điều gì không đúng, các bạn có thể điền vào form Request for Re-review dưới đây:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe0kB1In5QLeEyryJR2sXlYezhnH61lOcL9kBVrNSC-9ve2bw/viewform#start=invite

Còn nếu các bạn thấy nhận xét của Senior Translator chưa rõ ràng, hay có điều gì mà các bạn chưa hiểu hoặc không thể tìm ra cách dịch phù hợp dù đã tìm hiểu hết sức, thì các bạn có thể vào Forum này để đặt câu hỏi, tham khảo ý kiến các bạn khác và trao đổi thêm. Mình mong sẽ có nhiều bạn nhiệt tình chia sẻ giúp đỡ lẫn nhau tìm được cách dịch phù hợp nhất và cải thiện được kỹ năng dịch của bản thân cho những bài dịch sau. Cảm ơn các bạn!

44 comments

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Chào bạn Hường,

    Có lẽ là mình đã chủ quan khi cho rằng khách hàng sẽ hiểu được trong trường hợp này.

     

    Mình cám ơn góp ý của bạn lần nữa nhé!

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Chào bạn Roxie và chị Hường,

    Cái này là do bản thân khách người ta mã hóa nội dung để dấu thông tin hay để máy tự điền vào thì phải. Em cũng gặp hoài nhưng tuyệt nhiên báo lại với khách hàng thì họ cũng không hề có phản hồi. Vậy nên, em đành chỉ còn cách là dịch...y nguyên, nghĩa là [[[NUMBER_1]]]:30 chiều, tháng 11, kiểu vậy.
    Em biết chắc chắn nội dung trong "[[[NUMBER_1]]]" sẽ là ngày và phần đầu của giờ, nhưng không có cách nào dịch được theo lối chung chung với trường hợp này. Do đó, em đành dịch phần nào hiển thị thôi. Cái này do bên khách hàng không khắc phục thì mình cũng khó có giải pháp nào toàn vẹn.

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Chào bạn Thịnh,

    Bạn nhận xét chính xác đó, cái phần mã hóa đó là ngày, năm và phần đầu của giờ. Vậy nên khi mình dịch thành

    [[[NUMBER_1]]]:30 chiều, tháng 11

    lúc giải mã sẽ thành (mình ví dụ thôi)

    08, 2018 9:30 chiều tháng 11

    Như vậy thì sẽ rất là kỳ. Đó là lý do mình để nguyên không dịch luôn.

    Hy vọng bên phía khách hàng sẽ khắc phục vấn đề này.

  • 0
    Avatar
    Lê Ngọc Bảo Thịnh

    Trong mấy ngày gần đây mình để ý là phần mã hóa đã biến mất hoàn toàn, ngay cả link và số vụ việc, thẻ cũng lộ ra luôn.

    Còn về cách dịch, mình vừa chợt nghĩ ra là với trường hợp mã hóa, vẫn còn một cách dịch đúng được nội dung, chỉ sai cú pháp tiếng Việt thôi. Đó là dịch thành "tháng 11, ngày [[[NUMBER_1]]]:30 giờ chiều"

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Cám ơn góp ý của bạn Thịnh nhé. Trong trường hợp ngày tháng bị mã hóa, mình thấy cách dịch bạn vừa nghĩ ra hợp lý hơn cách dịch trước của bạn :)

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    Chào chị Hường, 

    Hôm qua mình có nhận một review cho job #57451577. Trong đó có 2 lỗi, lỗi kia thì mình thấy không vấn đề còn lỗi spelling thì mình không hiểu vì cụm "registration method" mình dịch (chính xác là edit) là "cách thức đăng ký". Chữ "c" trong cụm đó bị đánh dấu là mispelling. 

    Chị xem lại giúp mình nha. 

    Cảm ơn chị! 

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Chào Uy,

    Bạn xem lại trong bản dịch đã nộp của bạn có ký tự thừa trước chữ "c" không nhé. Đây là câu dịch mà mình thấy trong bài review: "Chúng tôi sẽ gửi email về cách thức đăng ký trong vài phút tới."

    Nếu bài dịch đã nộp của bạn không có ký tự thừa như trên thì bạn chụp ảnh màn hình bản dịch đó cho mình nhé, mình sẽ nhờ kiểm tra lại xem có lỗi kỹ thuật gì không. Cảm ơn bạn!

  • 0
    Avatar
    Uy Nguyen

    Chào chị Hường, 

    Mình đã kiểm tra lại và thấy là phải backspace 2 lần, đúng là có một ký tự thừa. Nhưng nhìn thì thật sự không thể nhận ra. 

    Cảm ơn chị đã phản hồi! 

  • 0
    Avatar
    Vĩnh Phúc

    Chào chị Hường,

    Mình vừa nhận được review của chị về job 57904920. Cám ơn chị đã chỉ ra những lỗi mà mình đã không chú ý kỹ (awaken to) và cách dùng từ ngữ cho phù hợp hơn.

    Nhưng có 2 lỗi chị nêu mình không đồng ý lắm.

    Mình không rõ chị có theo đạo không, nhưng "thờ cúng thần tượng" là từ được dùng để chỉ việc thờ cúng, thờ phụng, thờ lạy những hình tượng mà Chúa không cho phép, không nhất thiết phải là thần tượng, hình tượng tôn giáo.

    Ngoài ra, NIV là bản dịch tiếng Anh của Thánh Kinh từ tiếng Hy Lạp, khi đã dịch ra tiếng Việt thì không thể ghi kèm NIV được. Ở đây, mình sử dụng bản dịch tiếng Việt của Phan Khôi năm 1925, thường được gọi là "Bản dịch Truyền thống".

    Hai lỗi đó chị chỉ đánh giá là "low" thôi nên mình nghĩ không ảnh hưởng nhiều đến điểm số. Mình chỉ muốn nêu lên quan điểm về cách sử dụng từ ngữ của mình thôi.

    Mình cũng rất cám ơn chị về những góp ý ở phần comment mà không đưa vào trong phần chấm điểm.

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Chào Vĩnh Phúc,

    Rất xin lỗi bạn vì hôm nay mình mới trả lời bạn được!

    Cảm ơn bạn đã nhận và nỗ lực hoàn thành job 57904920. Có vẻ như bạn là người theo đạo???

    Bản thân mình là người "ngoại đạo" nên đã phải tốn khá nhiều thời gian tìm hiểu để review bài dịch của bạn. Và theo mình được biết, thì NIV chỉ là một trong nhiều bản dịch tiếng Anh của Kinh Thánh: https://www.biblestudytools.com/bible-versions/, http://huongdionline.com/2015/05/31/cac-ban-dich-kinh-thanh/.

    Và bản dịch tiếng Việt từ bản NIV cũng không chỉ có Bản dịch truyền thống: http://kinhthanh.httlvn.org/so-sanh-ban-dich/1co/3?vs=VI1934,BD2011,NVB,BPT,NIV#6

    Vậy nên, dù là bản dịch tiếng Anh hay tiếng Việt thì bạn đều nên ghi rõ để mọi người tiện theo dõi.

    Còn về "worshipping idols", với người ngoại đạo như mình thì cách dịch "thờ cúng thần tượng" của bạn khá là lạ tai ^^, nên mình đã phải hỏi một người bạn theo đạo và được trả lời là "idols ở đây là các Thánh, đứng đầu là Mẹ Maria". Tuy nhiên, đọc giải thích của bạn thì mình thấy cũng có lý, nên sẽ hủy lỗi này của bạn nhé.

    Chúc bạn đóng góp nhiều hơn nữa cho cộng đồng dịch Gengo!

  • 0
    Avatar
    Roxie

    Chào chị Hường,

    Mình vừa nhận được review cho job 5885341. Mình hoàn toàn không đồng ý với ý kiến của chị. Cách gọi "ứng dụng Android" hoặc "ứng dụng iOS" là đã đủ để người đọc hiểu được đó là ứng dụng chạy trên HĐH Android hoặc iOS, không cần phải nói chi tiết ra là "ứng dụng hoạt động trên Android và iOS".

  • 0
    Avatar
    Huong_Pham

    Chào Roxie,

    Mình có thể hiểu được cảm giác bực bội của bạn. Tuy nhiên, bạn nên đọc kỹ phần comment của mình và suy xét thêm một chút. Hiện nay có nhiều người dịch và trang mạng vẫn dùng các cách dịch máy móc mà không quan tâm đến bản chất của thuật ngữ họ dịch/sử dụng. Với tư cách là người làm việc với ngôn ngữ và còn là Pro Translator, chúng ta nên đem đến cho người đọc những câu dịch đúng bản chất, rõ nghĩa và thuần Việt nhất có thể, tránh các khả năng gây hiểu nhầm. Với kinh nghiệm của mình thì cách dịch "ứng dụng Android hoặc ứng dụng iOS của chúng tôi" chưa đảm bảo được những điều đó. Và mình không nói bạn nên dịch là "ứng dụng hoạt động trên Android và iOS", đó chỉ là phần giải thích của mình, bạn nên đọc kỹ. Hy vọng bạn hiểu!

  • 0
    Avatar
    anhnga.tl

    Chào các anh chị và các bạn,

    Em vừa hoàn thành 1 collection có khoảng 250 jobs cần dịch. Cả 250 jobs này đều đã được approved từ khách hàng và em đang từ từ nhận được review từ LS. Em có một vài thắc mắc như sau liên quan đến collection này ạ.

    1. Job #58859712: 

    Source: @[user_one_id] has also commented on @[post_owner_user_id]'s post that you're mentioned in: [[[<text>]]]"[feed_post_comment_message]"[[[</text>]]]

    Target: @[user_one_id] đã bình luận về bài viết của @[post_owner_user_id] có nhắc đến bạn: [[[<text>]]]"[feed_post_comment_message]"[[[</text>]]]

    => Đây là một dòng thông báo trên một platform mạng xã hội, nên em có tham khảo các MXH khác và đã lược bớt chữ "cũng" vì thấy rằng câu target vẫn thể hiện đầy đủ ý nghĩa. Như vậy, có bắt buộc phải giữ chữ "cũng" ở những trường hợp thế này hay không?

    2. Job #58859935

    Source: Your goal is to focus on one or two habits that you want to change. Make trades for healthier habits and try to maintain the change for one month. By experimenting with at least one trade per day, you will earn 100 points at the end of the challenge, and be on your way to potentially making new, healthier habits!

    Target: Mục tiêu của bạn là tập trung vào 1 hoặc 2 thói quen mà bạn muốn thay đổi. Thực hiện các cam kết với những thói quen lành mạnh hơn và cố gắng duy trì sự thay đổi trong vòng 1 tháng. Bằng cách thử nghiệm với ít nhất 1 cam kết mỗi ngày, bạn sẽ nhận ngay 100 điểm khi kết thúc thử thách, và hãy bắt đầu tạo những thói quen mới, lành mạnh hơn!

    => Job này em nhận 2 comment liên quan đến 2 từ bên dưới.

    - trade: Trade vốn không có nghĩa là cam kết mà là "a situation in which you exchange something that you own for something that you want", cái này thì em biết. LS có đề nghị dịch là "hoán đổi" trong câu này thì em thấy không được thuận lắm. Cái này là kinh nghiệm cá nhân em từng tham gia một số chương trình liên quan đến việc thay đổi thói quen, thì mọi người cũng thường dùng từ "cam kết" sẽ thay đổi một điều gì đó nên em đã chọn từ này. 

    be on one's way: cụm này có nghĩa là "on the point of experiencing or achieving" nên em dịch thoát ý là "bắt đầu tạo những thói quen mới". Nhưng có lẽ em thoát hơi quá tay nên LS cũng đánh dấu chỗ này thành medium error :(

    Vậy các anh chị và các bạn cho em hỏi, dùng dùng từ nào là phù hợp nhất cho những trường hợp trên? 

    Có một từ nữa mà em thật sự không tìm được một từ/cụm từ tương đương trong tiếng Việt là well-being/welbeing dù đã tham khảo rất nhiều nguồn và nhiều người, bao gồm cả những người chuyên về ngôn ngữ và về tâm lý/xã hội, vì đây là một term tương đối phức tạp và nhiều ý nghĩa. Trong collection em làm, từ này được dùng khá nhiều, với những cách đặt để khác nhau nên em chọn cách linh động theo từng ngữ cảnh, nhưng vẫn bị wrong term. 

    Vậy, liệu nhà mình đã có phương án phù hợp nào cho từ well-being/wellbeing này chưa ạ, em xin thêm ý kiến để tham khảo với.

    Em cảm ơn các anh chị và các bạn nhiều.

  • 0
    Avatar
    Vĩnh Phúc

    Chào bạn anhnga.tl,

    Nếu là mình, mình sẽ không bỏ mất từ "cũng", vì có thêm từ "cũng" sẽ mang nghĩa khác. Và "Make trade for healthier habits..." mình sẽ dịch theo kiểu kêu gọi "Hãy đổi sang các thói quen lành mạnh hơn..."

    Phần "be on your way to": đây là ý tiếp theo của ý nhận được 100 điểm do kết thúc thử thách, nên dịch là "bắt đầu" thì theo mình chưa chuẩn lắm vì đã đang thực hiện thay đổi rồi.

    Về "well-being" thì bạn nói rất đúng, từ này rất khó dịch. Nếu trong câu không có từ "health" thì mình hay chọn dịch là "sức khỏe", còn nếu đã có rồi thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch là "niềm vui, niềm hạnh phúc, sự bình an, vui sống...". Mình thấy có một số bản dịch chọn dịch "well-being" là "phúc lợi", có lẽ là do "well-being" có một nghĩa là "welfare", nhưng "welfare" thì cũng có nhiều nghĩa, và nghĩa giống với "well-being" thì không phải là "phúc lợi" của tiếng Việt mình.

    Đó là vài ý kiến của mình.

    Edited by Vĩnh Phúc
Please sign in to leave a comment.