0

日语简中语言对。

温泉旅店的网站内容翻译,标准级。抢的时候没在意,抢到后才发现是5千多字的大单。

做的过程中发现给出的原文少字,谷歌到了原始网站看到了原文,翻是可以翻,但少字就等于少钱,总觉得非常糟心。

原文里还有几处疑似笔误的地方和文意不清晰的地方,尤其是价格那块,没有在日本生活过估计第一眼都看不明白,写得非常笼统,我都给标注了出来,有的还给了修正方案。但想想这样酬金也不会变多,觉得更糟心了。

最后是网站常会有的个人信息使用相关的一页,这个内容就不该是标准级的案子啊啊啊!钱少活难,虽然能做也做完了,但总觉得很不爽。

评注、插旗、联系客服我都做了,不知道结果会怎么样。先上来发个牢骚让大家乐一乐。

4 comments

  • 0
    Avatar
    wenjun

    其实可以放弃啊。

    Edited by wenjun
  • 0
    Avatar
    Kotonyan's Carnival★

    To wenjun:

    100刀左右的完整的一单,excel表格的,我都做了2/3多了才发现它少那么几个字,这种时候怎么可能放弃?前面的都当自己白做了?

    ----------------------------------------------------------------------

    当然联系了客服后,客服也是这个调调,拿到案件后觉得有问题不要开始做哦,要先联系客服哦!

    确实,按我一贯的经验,看到pdf、图片/地图、没排版的、穿插了一堆网页控制符的第一眼我都会直接拒掉。

    客户自己对原文质量不上心,对翻译缺乏应有的尊重,那么谁爱做谁做去,反正我是不做的;

    但这一单,5000多字里就TM少了3个字,还有原文中出现的笔误和问题,不去一条句子一条句子地翻,谁第一眼就能看出来?

    所以我称这单是尴尬单,不是地雷单。

    另外,客服已经承诺会让客户确认后另外补给我3个字的钱。这单估计到这就算了结了吧。

    ----------------------------------------------------------------------

    我自己是觉得进入16年后,gengo上奇葩的单子是越来越多了。

    当中有因为gengo的系统被分割得很诡异的没头没尾的,譬如日中语言对前几天被某艺人狂刷RSS的那个单;

    也有客户本身下单时就不走心,原文质量堪忧,在翻译之外要做很多额外工作的。

    但这些不舒心和额外工作都要译员来承担的话,就太没道理了。

    本来我也是默默做单,懒于写任何东西的人,可以说这次这个尴尬单激发了我写点什么的动力吧。

    也算是给新加入的小伙伴有点参考吧。

  • 0
    Avatar
    wenjun

    所以你是做到2/3才发现各种错误和问题的,然后5000字的文章少收3个字的钱哦。

    Edited by wenjun
  • 0
    Avatar
    Kotonyan's Carnival★

    To wenjun:

    是的。要说小问题,其实都能算是小问题,第一眼过稿子的时候是发现不了的。

    而且因为是接近网站本地化的内容,不去网站上看是不知道哪些说的是哪些的,譬如价格说明之类的。

    只能一边做一边带入看,才能发现问题。而客户一开始就没有给出任何comment,连网站网址都是我自己查到的,所以感觉很不爽。

     

    3个字的钱确实是小钱,但那也是我工作应得的收入。客户不给,那是客户无赖;我不去讨,那就是我自己不把自己当回事了。

Please sign in to leave a comment.