0

大家好。

我的编码是  #501209 .

我的语言配对是英翻中。

目前我已完成了2943任务和30382 个单元。

我的英语水平是:  托福语法,阅读与选择题满分,TWE写作6.5分。 

我中文水平:我是《北京青年报》和《法制晚报》的长期作者,也出版过图书。

 

3天前我的gengo评分是8.9,但是昨天降到了7.0。我昨天收到一封电子邮件,显示我最近翻的一个文章被评了0.07分。并且给出了原文相关的判断与建议。今天又接到了一封邮件,说我的资格在审核中,48小时出结果。

 

一个连续好几个月得分8.9,完成了两千多个任务的人突然因为一篇译文就被给了个0.07,而且被审核资格,这种情况让人很惊奇。

                   

这篇文章我翻译的是房地产商的自我简介,用在给中方做ppt之类的讲解场合(应该是中方人员用翻译文稿以汉语发言)。文稿我下载的时候是pdf格式的,之前在工作中从没遇到过pdf格式的。寻找并下载性能好的编辑pdf的软件就花了我很多功夫,做了很多额外工作。这些都不提了,我对资深翻译员给我的评论有些不同意见。

 

举例1:

资深翻译员写到:“我们拥有一个独特的圈内人优势”译文不够通顺,建议改为:“我们拥有独特的行业优势”

 

原文是:“We possess a unique insider’s edge that gives our clientele an exceptional market advantage and guarantees utmost satisfaction of every real estate need.”

 

我非常坚信这里面的“insider”应该翻译成“圈内人”,而不是“行业”。尤其是在推广类,广告类,自我介绍类的文章里,时下非常统一而且流行的说法是圈内人。另外圈内人这个词用在这个文章里也更贴题,更能让人理解。

 

举例 2:

资深翻译员写到:“怀着对纽约房地产方方面面的深入了解,他在曼哈顿和布鲁克林广泛地工作,代表着买家和卖家。”译文错误,有机器翻译的嫌疑。 

 

原文是: “Deeply knowledgeable about all facets of the NYC real estate marketplace, he has worked extensively in Manhattan and Brooklyn, representing both buyers and sellers.”

 

我认为我的翻译也许并不完美,但至少贴题,表达意思没太大出入。资深翻译员也并没有给出他/她认为正确的翻译。

 

举例 3:

资深翻译员写到:.“无论什么任务,客户们始终赞赏Philip的职业道德,清晰沟通的技巧,以及他严格的跟进。 ”译文错误,有机器翻译的嫌疑。 

 

原文是: “Whatever the task, clients consistently appreciate Philip’s sterling work ethic, his knack for crystal clear communication, and his rigorous follow-up.”

 

跟上面的例子一样,资深翻译员也没给出正确的翻译,只是简单说译文错误,再次怀疑我用机器翻。

 

后面还有很多这类的例子,在此不一一枚举。

 

我必须承认这个文稿我总体翻译得不好,有错误,但是给出0.07分而且直接让我资质都受调查(尤其是在直到前两天还一直8.9分的情况下),这事我觉得有点没道理。

 

话说回来了,我依然非常尊重资深翻译员的劳动。我也真心地希望Gengo这次能够就这种事情,给我,给每一个这里的译员一个公正的,令人信服的评判与调查。

 

谢谢大家。

17 comments

  • 1
    Avatar
    白花花

    問題可能出在你這次的翻譯太直譯了吧

    只看中文根本看不懂文章在講什麼

  • 0
    Avatar
    JulienR

    我觉得:

    第一句圈内人可以用,但是可以提到前面,比如“在圈内有独特的优势”;

    第二句也是,的后半句语序换一下更容易懂。

    总之,我觉得就像白花花说的,你这次翻译得太直译了,感觉以一个汉语读者的角度去看,有的搭配比较别扭所以被怀疑是机器翻译。机器翻译的话估计是gengo里级别最高的错误吧,所以扣分很多。。

    另外其实如果对审核不满意可以申诉的,前阵子我一个稿子里有一个词因为没沟通好没译准确,结果就直接被打了4分,写信去解释了之后从严重错误变成小错误,就好很多。。

    gengo的审核评分系统不是很透明,但是一方面防止有人故意钻空子,另一方面是可以讲理的所以还是理解他们的做法

  • 0
    Avatar
    roermond2006

    多谢楼上!!

    请问我怎样才能进行投诉,系统给我发的评分邮件是自动的,不能回复。

  • 0
    Avatar
    JulienR

    自动邮件的最下面有个链接的,不过你也可以直接进support页面询问

  • 0
    Avatar
    roermond2006

    谢谢楼上,谢谢大家。祝各位新年快乐!

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @roermond2006

    从你的编号大致也能看出,您至少在Gengo工作了4-5年,也是个老译员了。

    首先,我想问下你这个项目是不是PRO级别的,如果是,那还说得过去,如果不是,那你还能申辩下。

    因为这是一篇需要点中文写作功底的文章,确实也不好做,要花时间不断润色。

    从您这边列出的一些例句来看,确实中文行文不够流畅,说法有些不太符合中文的style,有比较明显的翻译“痕迹”。

    也就是说,如果让你自己去写中文,你不会写出这种感觉,这就是所谓的“翻译腔”。整篇的完成度应该也差不多类似水平。

    当然0.07这种低分,也确实太侮辱译员的劳动了,主要因为这个也都是打分规则的问题,自动抽一段给ST审核,然后一个个错误分类打上去,

    0.07就是自动计算出来的结果。我觉得比较客观的评分,您这篇应该在6-7分,0.07也是太不近人情了。

    ps.现在英到简中语言对已经不开放test了,这不是一下子把人给弄死了嘛

    Edited by robertkyo
  • 0
    Avatar
    swing

    怎么从编号看出来的?

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    因为我的译员编号和他的位数一样,就是比他还略大了点,所以推测理论上他应该加入的比我早,而我是2012年左右加入的。虽然我和他不是一个语言对,不过从翻译字数来看,英简中相比我的日简中语言对确实要少了不少,明显的僧多粥少。

  • 0
    Avatar
    wenjun

    @robertkyo ,可是上一篇帖子里楼主还在问怎么把钱转到银行卡上,他说是“ December 10,2016 ”才第一次把钱提到PAYPAL,结合这个任务和字数应该做最多几个月而已。可能GENGO的译员编号顺序另有玄机?

    Edited by wenjun
  • 0
    Avatar
    robertkyo

    @wenjun

    楼主之前问的是paypal连连支付的问题,而连连支付是2016年才新出的人民币支付工具,以前都是美元提现,我也是刚用连连支付没多久(我之前用的是Moneybookers收账,Gengo对MB汇款出问题之后才转投Paypal)。所以说,这并不能代表楼主是个新人,况且接近3000的任务数,对于英简中来说也不是个小数目了。

    具体加入Gengo多久,还要问楼主本人了@roermond2006。

    Edited by robertkyo
  • 0
    Avatar
    白花花

    我的編號同一位數,41開頭,但2016年年初才加入,

    只做日繁中一個語言配對...成績單是1133個案件,15萬字,翻譯時間628個小時

    這樣看來用譯員編號來推測年資好像不準耶!!

    樓主的案件跟字數不成比例,是不是哪邊打錯了?

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    这个编号规则,我也是晕了,问楼主本人吧。

    案件和字数本来就没啥比例嘛,都是看运气的,一个案件可能是1、2个字,也可能是几万字。

  • 0
    Avatar
    roermond2006

    我加入Gengo整一年。不过最近麻烦的问题很多。

  • 0
    Avatar
    haitang32

    我加入了一年左右,没接过多少活儿,所以有次给评了0分,平均分一下就掉到了8分以下(好像是)。想过申诉,但感觉会很花时间,打算被踢出来的话就拉倒吧。结果什么也没发生,后来分数又上去了。

    这个制度的确令人摸不着头脑,而且接到大活儿反而担心错处多了拉低分数。

  • 0
    Avatar
    robertkyo

    我加入了也差不多4-5年了,我是看着review process在改进的,以前完全就是看你最近几次工作的平均分,不管你总字数做过多少。如果换了以前的标准,你的一个0分,可能把总分拉到5分以下,总的来说,还是向着更公正的方向走的。现在的标准,应该也考虑了你以前做过的总字数来综合考量了,不可能因为你做了几十万字的优秀表现了,因为一个小工作的失误,把你踢出局。我倒是和你感觉相反,小活要特别当心,很容易被抽查。

  • 0
    Avatar
    Arya

    说实话例2一眼看过去确实会立刻觉得是机翻,按楼主说的资历出现这种水平的句子不应该啊。例三“严格的跟进”确实看着也挺奇怪的。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    我也是在去年这个时候被以疑似机翻的理由给停权了。

    最终的停权结果是拖了很久(大概两三周之久)才告知我的。正好那时候在忙着毕业论文的预答辩,寒假期间又接了一些比较繁忙的活,所以也就没有继续申诉。

    我是 2014 (103) 年 1 月加入 Gengo 的,被停权之前我在 Gengo 的翻译量有 17 万余词,累计工作时间有近 800 小时。当时可以查到的评分也在 8 以上,属于「Good」那里。

    在最后反馈给我的结果里,我依稀记得也是被找出了三个句子说是疑似机翻。

    说实话,被找出的那三个句子确实一看就是机翻的——但除非我有梦游行为而不自知,不然那三个句子绝非有可能出自我手下。因为我已经被停权,所以无法返回查看以证明,而且已经过了很久,我也没有想继续追究下去。

    或许,有一种可能——那几个句子是别人放弃后留到同一单中的,我因为这样那样的原因忘记了审查他人留下的翻译就直接提交了——或许。

    这是唯一的可能的解释。因为当时我就很诧异于,对于被指出的句子,我没有丝毫的印象。

    我现在回来讲一下这段经过不是为了追责或者任何其他意味,毕竟已经过去那么久了——而且我又考回来了,这次还变成了 Pro 等级(之前只是 Standard 等级),不知道是否算是「因祸得福」。

    但遇到这种事情真的很莫名其妙,所以这次考回来之后我都一直没有敢于再接单。

    我想,在这里工作的大部分都是专业译者,以笔译作为自己的工作。我们念书念到至少是研究生(台: 研究所),带着累积的几十万、上百万字的翻译量的经验来到这里,绝对不会自我亵渎地去采用机翻来充数。

    所以上次这样的事情,我到现在也不知道是怎么发生的。时间上倒是和楼主很近,都是去年年末的事儿。

    这次重新考回来,经过了一段时间的心理建设,大概会从下周开始重新接单了。我肯定会更加谨小慎微。不过看到有同样莫名其妙经历的人,我还是想把这段曲折回忆一下。

Please sign in to leave a comment.